domingo, 6 de julio de 2014

Nuovo Blog - Nuevo Blog

Il Blog Impresiones y Certezas è raggiungibile al nuovo link http://hebemunoz1.blogpost.it **** El Blog Impresiones y Certezas ha sido reindirizado a un nuevo link http://hebemunoz1.blogpost. it

domingo, 25 de mayo de 2014

MIRAME BIEN // GUARDAMI BENE


 
Mirame bien
esta piel mia tiene escrito tu nombre
y si te fijas
no solo la piel si no tambien el alma

Mirame bien
recorre con lentitud
el largo de mis cabellos
desenredándolos
como a los pensamientos

Y no es que no sepas quien soy
ni que yo piense que has olvidado mi nombre
Tampoco se trata de que tengas que recordar
cómo me gusta el café
y dormir hasta tarde los dias de fiesta
y quedarme en silencios de voz
y gritos del alma
colorándome de la hora azúl

Sé que tienes  bien claro
que cuando sopla el viento
(sea de brisa o de tormenta)
me gusta pararme frente a él
y esperarlo para darle la bienvenida

Conoces mi canto
susurrado (a veces)
hecho eco (otras)
el temblor de mis manos
mis dias de lluvia y de sol
mis pozos
mis lagos
y toda mi geografía

Mirame bien
de tal manera
que cuando veas
trazos de amarillo en mi mirada
capullos de mis senos
manatiales de mi nido
y alondras de mis piernas
cantando porque son libres
te sigasmaravillando
de que nunca
podrás aprenderme de memoria

Y es por eso regresarás todas las veces
a leer tu nombre en mi piel
a fijarte si estás aún en mi alma
a
mirarme
bien

hebemunoz©25.05.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Guardami bene
questa mia pelle ha il tuo nome scritto adosso
e se osservi con attenzione
non soltanto la pelle ma
anche la mia anima

Guardami bene
pecorri lentamente la lunghezza dei miei capelli
sgrovigliandoli come ai pensieri

Questo non vuol dire
che tu non sappia chi sono io
e nemmeno che io pensi che
ti sei scordato del mio nome
oppure
come mi piace il caffé
dormire fino a tardi i giorni di festa
rimanere in silenzi di voce
e urla d'anima
mentre mi coloro dell'ora azzurra

So che hai ben chiaro
che quando soffia il vento
(sia di brezza o di tempesta)
mi piace mettermi in piedi di fronte a lui
ed aspettarlo per darle il benvenuto

Conosci il mio canto
sussurrato (a volte)
fatto un eco ( altre)
il tremore delle mie mani
i miei giorni di pioggia e di sole
i miei pozzi
i miei laghi
e tutta la mia geografia

Guardami bene
in modo tale
che quando tu veda
traccie di giallo nel mio sguardo
boccioli dei miei seni
sorgenti del mio nido
allodole delle mie gambe
(cantando perché sono libere)
Tu continui a meravigliarti del fatto
che non potrai mai
impararmi a memoria

Ed é per questo che tornerai tutte le volte
a leggere il tuo nome sulla mia pelle
ad osservare con attenzione
se c'é ancora scritto sulla mia anima
a
guardarmi
bene

hebemunoz©25.05.2014

















domingo, 20 de abril de 2014

ROCIO /// RUGIADA

 
Así
como lo hace el viento sobre las alas despejadas
sobre las plumas extendidas
las hebras de mis cabellos te acarician de hermosura
el pecho y los huesos

La única consecuencia de esto es
que floreceré de continua primavera y de siempre rocío
lloviendo sobre ti

hebemuñoz©20.04.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Cosí
come lo fa il vento sulle ali spiegate
sulle piume distesse
le mie ciocche ti acarezzano di bello
il petto e le ossa

L'unica conseguenza di questo é 
che fioriró di continua primavera e di  sempre rugiada
piovendo su di te 

hebemuñoz©20.04.2014

martes, 8 de abril de 2014

ME DANZAS /// MI DANZI


Subes y bajas
te acercas
me danzas alrededor
abrazado a mis tobillos
en escalada por mis piernas
saltas a mi centro

Te observo
con besos en lo ojos que se vuelan con mi parpadear

Agitas el aire con tus manos
y entre tu pulgar y tu índice
se me va la vida en tremores
 vida de vida
caricia de alma
 refugiada entre las costillas

Rompes en espuma de saliva sobre mis rodillas
viento que mueve mi falda
quédate en olores
sobre mi piel
píntame de primavera

Marco tus manos
me robo tu rostro
y lo hago prisionero de mis pulilas

Ven
sube
baja
acércate
danza abrazado a mis tobillos
escala por mis piernas
salta dentro de mi centro
hazme tremar
vida de vida
caricia de alma

hebemuñoz©08.04.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Sali e scendi
ti avvicini
mi danzi intorno
abbracciato alle mie caviglie
in scalata verso l'alto
su per le mie gambe
salti dentro al mio centro

Ti osservo
con baci negli occhi che
svolazzano nello sbattere delle mie ciglia

Agiti l'aria con le mani
e tra il tuo police ed il tuo indice
lascio la mia vita in tremori
vita di vita
carezza d'anima
rifugiata tra le costole

Rompi in schiuma di saliva sulle mie ginocchia
vento che smuove la mia gonna
rimani in odori
sulla mia pelle
dipingimi la primavera

Segno le tue mani
rubo il tuo volto
e lo faccio prigioniero delle mie pupille

Vieni
sali
scendi
avvicinati
danza abbracciato alle mie caviglie
scala verso l'alto dalle mie gambe
salta dentro al mio centro
fammi tremare
vita di vita
carezza d'anima

hebemuñoz©08.04.2014









domingo, 6 de abril de 2014

QUE /// CHE C'E'


 
Y si me arañas con la mirada
con las uñas
como pétalos sobre mi espalda
qué
yo necesito vivirte

Y si metes tus manos
(y con ambas)
tomas mi alma y te la llevas a la boca
y te la bebes a sorbos
qué
yo necesito que me vivas

Y si me asfixias de batir de corazón
y me colmas
y me dejas sobre la lengua el sabor a querer más
qué
yo necesito que nos vivamos
 

lo digo a ti
a ti que eres viga principal 
y columna
de esta mi casa
a cielo abierto


a ti
que caminas desenfadado por mi ciudad
como lo haces sobre mi cuerpo

Gritame dentro de la boca
boca a boca
invádeme
lléname de luz
porque si te estoy amando
qué

hebemuñoz©06.04.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

E se mi graffi con lo sguardo
con le unghie
come petali sulla mia schiena
che c'é
io ho bisogno di viverti

E se sprofondi le tue mani
(tutte e due)
e prendi la mia anima e te la porti in boca
e la bevi a sorsi
che c'é
io ho bisogno che tu mi viva

E se mi soffochi di battiti di cuore
e mi trabocchi
e mi lasci sulla lingua il sapore del volerne ancora
che c'é
io ho bisogno che ci viviamo

Si
dico a te
che sei trave
e colonna
di questa casa mia
a cielo aperto

Si
dico a te
che cammini spudoratamente per la mia cittá
come lo fai sul mio corpo

Urlami dentro alla bocca
bocca a bocca
invadimi
riempimi di luce
perché se ti sto amando
che c'é

hebemuñoz©06.04.2014



miércoles, 2 de abril de 2014

ASI Y TAMBIEN ASI /// COSI' E ANCHE COSI'



Insazia y en apnea
dentro de este torbellino de corrientes marinas
te tengo en la garganta
y en el fluir de mi sangre
yo
estoy

Insazia de tus manos grandes
que acunan mi seno
que no duerme mientras lo contienes

En apnea de tu oxígeno exhalado
dentro de mis pulmones
Cuando en un acto voluntario
suspendo todo respiro
y te desciendo hasta lo profundo

Dame de comer
hazme regresar a la superficie
ancla vertical
y non tendré la necesidad nisiquiera de entreabrir mis ojos

hebemuñoz©02.04.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Insazia ed in apnea
dentro di questo vortice di correnti marine
tu
mi sei dentro la gola
e nello scorrere del sangue
io
ci sono

Insazia delle tue mani grandi
che cullano il mio seno
che non dorme mentre lo contengono

In apnea dal tuo ossigeno fiatato
dentro ai miei polmoni
quando in un atto volontario
sospendo ogni mio respiro
e ti scendo fino al profondo

Dammi da mangiare
fammi ritornare
in superficie
ancora verticale
e non avró bisogno nemmeno di schiudere i miei occhi

hebemuñoz©02.04.2014




miércoles, 19 de marzo de 2014

DESDE TUS BESOS A MI NIDO /// DA I TUOI BACI AL MIO NIDO



Desde tus besos pizicatos
a boca abierta
a lengua inquieta
que han comido las palabras indecibles
que has escrito con las yemas de tus dedos
a lo largo del paseo por mi espalda
me brotan la alas que llevo dobladas
guardadas bajo llave
en el estracto de piel más cercano al alma

Y te miro
directamente a los ojos
mientras todo esto sucede
para marcarte desde lo profundo

Te vuelo adentro
entre los abismos de tus estremecimientos
sobre el aire de tus espasmos
en el viento de tu cuerpo
guerrero rendido y tembloroso

Te envuelvo en plumas
te hago (en mi) un nido
te hago MIO
te llevo lejos
conmigo

hebemuñoz©19.03.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Da i tuoi baci pizzicati
a bocca aperta
a lingua inquieta
che hanno mangiato le parole indicibili
che hai scritto con i tuoi polpastrelli
sul lungo mare della mia schiena
mi sbocciano le ali che porto piegate
chiuse sotto chiave
nello stratto di pelle piú vicino all'anima

E ti guardo
dritto agli occhi
mentre tutto ció accade
per segnarti dal profondo

Ti volo dentro
tra gli abissi dei tuoi fremiti
sull'aria dei tuoi spasimi
nel vento del tuo corpo
guerriero arreso e tremante

Ti avvolgo a piume
ti faccio (in me) un nido
ti faccio MIO
ti porto via
con me

hebemuñoz©19.03.2014