sábado, 5 de mayo de 2012

A BENEDETTI



Mario
tú me has inspirado
y aburrido
con tus juegos de palabras
me has llenado de sorpresas
me has hecho rabiar
con pasados injustos

Has decorado
las paredes de mis lunas
y he llorado contigo en el exilio

He navegado en el mar inmóvil
y me he roto en las rodillas de sus noches

Me he desnudado ante otros ojos
para consagrar mi desnudez

Y ahora no creo lo que me dicen del mundo
ni siquiera si viene de ti

Me he burlado de ti contigo
me he reido de mi por ti

Tambien he precisado tiempo
me ha golpeado el que ha pasado
a la espera de ese futuro
lento pero que viene

Y hoy como tú
entre tus palabras tú
a veces tengo una soledad tan concurrida

Solo que a mi me cuesta ordernarla por colores
tamaños
y formas

Y sin embargo imagino
que algún dia
yo con mi rostro de vos
cerraré los ojos
y será entonces tambien para mi
una soledad tan desolada

Hebe Munoz

ME PREGUNTO /// IO MI DOMANDO


Cómo puede tu pecho ser bosque y árbol y hoja y viento?
Cómo pueden tus ojos ser brillo y luz y llovizna?
Cómo pueden tus manos?
Cómo puede tu cuerpo?

Hombre de dias duros
de vida
de dudas
de miedos

Hombre con cicatrices en el alma y en el cuerpo
Hombre con alas
dispuesto a los retos
Hombre con frutos y hombre de siembra

Cómo no acompañarte por este sendero?

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Come può il tuo petto essere bosco e albero e foglia e vento?
Come possono i tuoi occhi essere scintilla e luce e pioviggine?
Come possono le tue mani?
Come può il tuo corpo?

Uomo di giorni duri
di vita
di dubbi
di paure

Uomo con delle cicatrici nell’anima e nel corpo
Uomo con le ali
Disposto ad ogni sfida
Uomo di frutti e uomo di semina

Come non accompagnarti per questo sentiero?

Hebe Munoz