sábado, 23 de febrero de 2013

A SOLO SEGUNDOS /// A SOLI SECONDI


A solo segundos de ti
de tus besos
de tus brazos

Me vuelco a ciegas en el vértigo de este reencuentro
mansa como las aguas
violenta como el aire
inmóvil

Goteo lluvia de mis manos
lluvia de mi cuerpo

A poros abiertos traspazo nubes
verdes
azúles
borboteando latidos de sueños

A solo segundos de tus ojos
donde me desvisto
y termina todo dolor
donde comienza el temblor

Preludio, ouverture de la danza de mi alma
a solo segundos del silencio mudo que hace girar al mundo
a solo segundos de ti amor


Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

A solo secondi da te 
da i tuoi baci
dalle tue braccia

Mi rotolo ciecamente
nella frenesia di questo rincontro
mansueta come le acque
violenta come l'aria
imovile

Gocciola pioggia dalle mie mani
pioggia del mio corpo

Con i pori aperti attraverso le nuvole
verdi
azzurre
spumeggiando battiti di sogni

A solo secondi da i tuoi occhi
dove mi svesto
e dove finisce il dolore
dove comincia il tremore

Preludio
ouverture de la danza della mia anima
a solo secondi del silenzio muto
che fa girare il mondo
a solo secondi da te

Hebe Munoz




LA ESPERA


 
Como quien cuenta hirbas de heno
como quien recoje grano a grano arena del mar
como quien deshilacha hebras de una mazorca de maiz
como quien enumera una a una las estrellas

Como quien separa pétalos de rosas
como quien dibuja miniaturas en la cabeza de un alfiler
como quien construye castillos con palitos de madera
como quien peina cabelleras de sueños

Como quien desenreda nudos de marino
como quien hace crucigramas
como quien escribe números esperando llegar al infinito
como quien habla y reitera

Como quien coincide piezas de rompecabeza
como quien dibuja notas en sábanas de pentagramas
como quien hace de cada silencio un lugar de descanso
así estoy yo
como quien espera.

Hebe Munoz




VUELVO /// TORNO


Vuelvo a recorrer cada recuerdo
des ando cada detalle con todos sus particulares

Esos puntos de partida
uno a uno esos puntos suspensivos
Esos silencios profundos
como la noche avanzada

Camino en punta de pié
sobre los dias
las horas
los años
los lugares
los rostros
muchos de ellos que ya no tienen nombre

Como quien teje el sueño
como quien borda sobre la tela del tiempo

El agua que hierve
el café que cuela
tu conversación llena de palabras y gestos amables
tu mano en mi rostro

Y vuelvo

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Torno a percorrere ogni ricordo
ripercorro ogni dettaglio con tutti i loro particolari

Questi punti di partenza
uno ad uno questi punti in sospeso
Questi silenzi profondi
come la notte fonda

Cammino in punta dei piedi
su i giorni
le ore
gli anni
i posti
i volti
molti di loro che non hanno più un nome

Come una che fa l'uncinetto con i sogni
come qualcuno che fa la maglia col tempo

L'aqua bolle
il caffè è pronto
la tua conversazione piena di parole e di gesti amabili
la tua mano sulla mia guancia

E torno

Hebe Munoz

lunes, 11 de febrero de 2013

COMO SI NADA /// COME SE NIENTE FOSSE


Tremenda broma me echaste
cuando me viste a los ojos
¿Tú sabes lo que me cuesta mantenerte la mirada?

Y no solo mantenerte la mirada
sino mantenértela
así
como si nada

Hebe Munoz

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Ma, ti rendi conto di quello che hai fatto
quando mi hai guardata agli occhi?
Ma, tu lo sai, quanto mi costa mantenere il tuo sguardo?

E non solo mantenerti lo sguardo
ma mantenertelo
cosí
come se niente fosse.

Hebe Munoz

sábado, 9 de febrero de 2013

DE JALISCO A GUANAJUATO


De México me traigo impregnado
el olor a enchiladas y tacos al pastor
el sabor del mole achocolatado y picoso
el tajín
la sal
el limón

Los tamales con raja
la suavidad de las quesadillas
el dulce de cajeta y nuez
la frescura para el camino
de las aguas
sea de jamaica
o de horchata

Las catedrales testigos de fieles y paganos
las flores y las frutas
las calles de piedra
las cúpulas doradas

Y ese jarabe tapatío que resuena en mis silencios
entre guitarrones y violines
sombreros y mariachis
en estereo
de un oído a otro
bailandome el alma y el recuerdo

Hebe Munoz

viernes, 8 de febrero de 2013

Y VOY /// E VADO




Y soy río
y verde y blanco y cristalino
mansa    brava
me deslizo entre las piedras
lisas
redondas
suaves
en espuma
sueno y no dejo de sonar

Viva
presente
arremolino las lluvias
las contengo
las empujo
abajo
abajo
las asiento en la orilla
en pozos de remansos
continúo

Y soy frío que eriza
y la piel erizada
viento sobre las caídas
y las caídas derramadas
presurosa
fondo cierto que no se ve
invitación
misterio
existencia eminente
exuberancia descarada
quietud
garbo
subo mi nivel    reto
me amanso para dejar camino    posibilidad

El agua que envuelve
agua soy que va
agua de vida
agua salvaje
natural
soy agua de río
y río de agua
y voy
y voy
y voy
. . .

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

E sono fiume
e verde e bianco e trasparente
mansueta  brava
scivolo fra le pietre
lisce
rotonde
morbide
in schiuma
faccio rumore e non smetto

Viva
presente
prendo le piogge
le contengo
le spingo
giù
giù
le lascio alle rive
in pozzi di rifugio
continuo

E sono freddo che rabbrividisce
e sono la pelle rabbrividita
vento sulle cadute
le cadute d'acqua versate
frettolosa
fondo certo che non si vede
invito
mistero
esistenza imminente
esuberanza spudorata
quietudine
grazia
sale il mio livello
sono fiume in piena
sfida
mi sottometto e lascio passare
possibilità

L'acqua che avvolge
acqua sono che va
acqua di vita
acqua selvaggia
naturale
acqua di fiume
e sono fiume d'acqua
e vado
e vado
e vado
...

Hebe Munoz


TODO CONTIGO /// TUTTO CON TE



Eterno sin tiempo y con arrugas en las manos
se desliza en una sonrisa
y en los detalles cotidianos
como un tibio rayito del sol  

Perdonando multitud de pecados
y llenando las grietas
que deja el desespero
de un corazón deshidratado
va

Superando minutos cansados
kilometros sin destino probable pero cierto
se destila invisible
en el olor a leche tibia
de un lactante
y queda contenido
en el abrazo de una despedida

Silencio
bulla del alma

El espejo que contiene mi rostro
me lo devuelve
a cejas con gestos
a gestos con intenciones
a piel
a imperfecciones
a labios con palabras
a palabras con besos

El aroma del café de la mañana
con su conchita de naranja
recuerda tu perpetua presencia
y te puedo tutear

Todo contigo
melodia soy
Ruido sordo sin sentido
en tu ausencia
nada sin ti
amor

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Eterno e senza tempo e con delle rughe sulle mani
scivola in un sorriso
e nei dettagli quotidiani
come un tiepido raggio di sole

Perdonando moltitudine di peccati
e riempiendo le crepe
che rilascia la disperazione
di un cuore disidratato
va

Superando minuti stanchi
chilometri senza traguardo probabile ma certo
si distilla invisibile
nell'odore a latte caldo
di un neonato
e rimane contenuto
nell'abbraccio di un addio

Silenzio
rumore dell'anima

Lo specchio che comprende il mio viso
me lo ritorna
con sopracciglia e gesti
dei gesti con delle intenzioni
con pelle
con imperfezioni
con delle labbra pieni di parole
con delle parole piene di baci

L'aroma del caffè del mattino
con la sua buccia d'arancio
mi ricorda la tua perpetua presenza
e ti posso dare del tu

Tutto con te
sono melodia
rumore sordo senza senso
nella tua assenza
niente sono senza di te
amore

Hebe Munoz

TREN HACIA PARMA /// TRENO A PARMA






Lento y ruidoso se mueve el tren que va para Parma
cortando los campos en linea recta

Las grandes ventanas son espejos transparentes
donde se reflejan los rostros con ojos abiertos y cerrados
y donde rebotan los sueños realizados e incompletos
del mundo desconocido del anonimato
del cual todos formamos parte en este vagón del tren
del tren que corta los campos en linea recta hacia Parma

Hebe Munoz


(Traduzione all'italiano)

TRENO A PARMA

Lento e rumoroso percorre il treno che va verso Parma
tagliando i campi in linea retta

Le grandi finestre sono specchi trasparenti
dove si riflettono i volti di occhi aperti e chiusi
e dove rimbalzano i sogni realizzati e  incompiuti
del mondo dell'anonimato
dal quale tutti siamo parte in questo vagone del treno
del treno che taglia i campi in linea retta verso Parma  

Hebe Munoz



OLVIDO /// LO SCORDO






















Guardo tu recuerdo
en el bolsillo de una chaqueta

Mi chaqueta preferida
la que me pongo y depongo todos los días

Voy y vengo
de la casa al trabajo
de la alegría al sueño
de la sorpresa a lo cotidiano

El recuerdo de tu recuerdo me sorprende como una visión
me asalta en una esquina de la memoria
y recuerdo tu recuerdo

Entonces hurgo en el bolsillo de mi chaqueta
pero tu recuerdo no está

Debe haberse caído en el camino de mi historia
y lo olvido

Hebe Munoz

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO )

Metto via il tuo ricordo
dentro la tasca della mia giacca

La mia giacca preferita
quella che metto e che mi tolgo tutti i giorni

Vado e vengo
avanti e indietro
da casa mia al lavoro
dalla allegria al sogno
dalla sorpresa al quotidiano

Il ricordo del tuo ricordo mi sorprende come una visione
mi assalta in un angolo della memoria
e ricordo il tuo ricordo

Allora frugo nella tasca della mia giacca
ma il tuo ricordo non c'è

Dev'essere caduto da qualche parte nel cammino della mia storia
e lo scordo

Hebe Munoz