domingo, 6 de julio de 2014

Nuovo Blog - Nuevo Blog

Il Blog Impresiones y Certezas è raggiungibile al nuovo link http://hebemunoz1.blogpost.it **** El Blog Impresiones y Certezas ha sido reindirizado a un nuevo link http://hebemunoz1.blogpost. it

domingo, 25 de mayo de 2014

MIRAME BIEN // GUARDAMI BENE


 
Mirame bien
esta piel mia tiene escrito tu nombre
y si te fijas
no solo la piel si no tambien el alma

Mirame bien
recorre con lentitud
el largo de mis cabellos
desenredándolos
como a los pensamientos

Y no es que no sepas quien soy
ni que yo piense que has olvidado mi nombre
Tampoco se trata de que tengas que recordar
cómo me gusta el café
y dormir hasta tarde los dias de fiesta
y quedarme en silencios de voz
y gritos del alma
colorándome de la hora azúl

Sé que tienes  bien claro
que cuando sopla el viento
(sea de brisa o de tormenta)
me gusta pararme frente a él
y esperarlo para darle la bienvenida

Conoces mi canto
susurrado (a veces)
hecho eco (otras)
el temblor de mis manos
mis dias de lluvia y de sol
mis pozos
mis lagos
y toda mi geografía

Mirame bien
de tal manera
que cuando veas
trazos de amarillo en mi mirada
capullos de mis senos
manatiales de mi nido
y alondras de mis piernas
cantando porque son libres
te sigasmaravillando
de que nunca
podrás aprenderme de memoria

Y es por eso regresarás todas las veces
a leer tu nombre en mi piel
a fijarte si estás aún en mi alma
a
mirarme
bien

hebemunoz©25.05.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Guardami bene
questa mia pelle ha il tuo nome scritto adosso
e se osservi con attenzione
non soltanto la pelle ma
anche la mia anima

Guardami bene
pecorri lentamente la lunghezza dei miei capelli
sgrovigliandoli come ai pensieri

Questo non vuol dire
che tu non sappia chi sono io
e nemmeno che io pensi che
ti sei scordato del mio nome
oppure
come mi piace il caffé
dormire fino a tardi i giorni di festa
rimanere in silenzi di voce
e urla d'anima
mentre mi coloro dell'ora azzurra

So che hai ben chiaro
che quando soffia il vento
(sia di brezza o di tempesta)
mi piace mettermi in piedi di fronte a lui
ed aspettarlo per darle il benvenuto

Conosci il mio canto
sussurrato (a volte)
fatto un eco ( altre)
il tremore delle mie mani
i miei giorni di pioggia e di sole
i miei pozzi
i miei laghi
e tutta la mia geografia

Guardami bene
in modo tale
che quando tu veda
traccie di giallo nel mio sguardo
boccioli dei miei seni
sorgenti del mio nido
allodole delle mie gambe
(cantando perché sono libere)
Tu continui a meravigliarti del fatto
che non potrai mai
impararmi a memoria

Ed é per questo che tornerai tutte le volte
a leggere il tuo nome sulla mia pelle
ad osservare con attenzione
se c'é ancora scritto sulla mia anima
a
guardarmi
bene

hebemunoz©25.05.2014

















domingo, 20 de abril de 2014

ROCIO /// RUGIADA

 
Así
como lo hace el viento sobre las alas despejadas
sobre las plumas extendidas
las hebras de mis cabellos te acarician de hermosura
el pecho y los huesos

La única consecuencia de esto es
que floreceré de continua primavera y de siempre rocío
lloviendo sobre ti

hebemuñoz©20.04.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Cosí
come lo fa il vento sulle ali spiegate
sulle piume distesse
le mie ciocche ti acarezzano di bello
il petto e le ossa

L'unica conseguenza di questo é 
che fioriró di continua primavera e di  sempre rugiada
piovendo su di te 

hebemuñoz©20.04.2014

martes, 8 de abril de 2014

ME DANZAS /// MI DANZI


Subes y bajas
te acercas
me danzas alrededor
abrazado a mis tobillos
en escalada por mis piernas
saltas a mi centro

Te observo
con besos en lo ojos que se vuelan con mi parpadear

Agitas el aire con tus manos
y entre tu pulgar y tu índice
se me va la vida en tremores
 vida de vida
caricia de alma
 refugiada entre las costillas

Rompes en espuma de saliva sobre mis rodillas
viento que mueve mi falda
quédate en olores
sobre mi piel
píntame de primavera

Marco tus manos
me robo tu rostro
y lo hago prisionero de mis pulilas

Ven
sube
baja
acércate
danza abrazado a mis tobillos
escala por mis piernas
salta dentro de mi centro
hazme tremar
vida de vida
caricia de alma

hebemuñoz©08.04.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Sali e scendi
ti avvicini
mi danzi intorno
abbracciato alle mie caviglie
in scalata verso l'alto
su per le mie gambe
salti dentro al mio centro

Ti osservo
con baci negli occhi che
svolazzano nello sbattere delle mie ciglia

Agiti l'aria con le mani
e tra il tuo police ed il tuo indice
lascio la mia vita in tremori
vita di vita
carezza d'anima
rifugiata tra le costole

Rompi in schiuma di saliva sulle mie ginocchia
vento che smuove la mia gonna
rimani in odori
sulla mia pelle
dipingimi la primavera

Segno le tue mani
rubo il tuo volto
e lo faccio prigioniero delle mie pupille

Vieni
sali
scendi
avvicinati
danza abbracciato alle mie caviglie
scala verso l'alto dalle mie gambe
salta dentro al mio centro
fammi tremare
vita di vita
carezza d'anima

hebemuñoz©08.04.2014









domingo, 6 de abril de 2014

QUE /// CHE C'E'


 
Y si me arañas con la mirada
con las uñas
como pétalos sobre mi espalda
qué
yo necesito vivirte

Y si metes tus manos
(y con ambas)
tomas mi alma y te la llevas a la boca
y te la bebes a sorbos
qué
yo necesito que me vivas

Y si me asfixias de batir de corazón
y me colmas
y me dejas sobre la lengua el sabor a querer más
qué
yo necesito que nos vivamos
 

lo digo a ti
a ti que eres viga principal 
y columna
de esta mi casa
a cielo abierto


a ti
que caminas desenfadado por mi ciudad
como lo haces sobre mi cuerpo

Gritame dentro de la boca
boca a boca
invádeme
lléname de luz
porque si te estoy amando
qué

hebemuñoz©06.04.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

E se mi graffi con lo sguardo
con le unghie
come petali sulla mia schiena
che c'é
io ho bisogno di viverti

E se sprofondi le tue mani
(tutte e due)
e prendi la mia anima e te la porti in boca
e la bevi a sorsi
che c'é
io ho bisogno che tu mi viva

E se mi soffochi di battiti di cuore
e mi trabocchi
e mi lasci sulla lingua il sapore del volerne ancora
che c'é
io ho bisogno che ci viviamo

Si
dico a te
che sei trave
e colonna
di questa casa mia
a cielo aperto

Si
dico a te
che cammini spudoratamente per la mia cittá
come lo fai sul mio corpo

Urlami dentro alla bocca
bocca a bocca
invadimi
riempimi di luce
perché se ti sto amando
che c'é

hebemuñoz©06.04.2014



miércoles, 2 de abril de 2014

ASI Y TAMBIEN ASI /// COSI' E ANCHE COSI'



Insazia y en apnea
dentro de este torbellino de corrientes marinas
te tengo en la garganta
y en el fluir de mi sangre
yo
estoy

Insazia de tus manos grandes
que acunan mi seno
que no duerme mientras lo contienes

En apnea de tu oxígeno exhalado
dentro de mis pulmones
Cuando en un acto voluntario
suspendo todo respiro
y te desciendo hasta lo profundo

Dame de comer
hazme regresar a la superficie
ancla vertical
y non tendré la necesidad nisiquiera de entreabrir mis ojos

hebemuñoz©02.04.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Insazia ed in apnea
dentro di questo vortice di correnti marine
tu
mi sei dentro la gola
e nello scorrere del sangue
io
ci sono

Insazia delle tue mani grandi
che cullano il mio seno
che non dorme mentre lo contengono

In apnea dal tuo ossigeno fiatato
dentro ai miei polmoni
quando in un atto volontario
sospendo ogni mio respiro
e ti scendo fino al profondo

Dammi da mangiare
fammi ritornare
in superficie
ancora verticale
e non avró bisogno nemmeno di schiudere i miei occhi

hebemuñoz©02.04.2014




miércoles, 19 de marzo de 2014

DESDE TUS BESOS A MI NIDO /// DA I TUOI BACI AL MIO NIDO



Desde tus besos pizicatos
a boca abierta
a lengua inquieta
que han comido las palabras indecibles
que has escrito con las yemas de tus dedos
a lo largo del paseo por mi espalda
me brotan la alas que llevo dobladas
guardadas bajo llave
en el estracto de piel más cercano al alma

Y te miro
directamente a los ojos
mientras todo esto sucede
para marcarte desde lo profundo

Te vuelo adentro
entre los abismos de tus estremecimientos
sobre el aire de tus espasmos
en el viento de tu cuerpo
guerrero rendido y tembloroso

Te envuelvo en plumas
te hago (en mi) un nido
te hago MIO
te llevo lejos
conmigo

hebemuñoz©19.03.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Da i tuoi baci pizzicati
a bocca aperta
a lingua inquieta
che hanno mangiato le parole indicibili
che hai scritto con i tuoi polpastrelli
sul lungo mare della mia schiena
mi sbocciano le ali che porto piegate
chiuse sotto chiave
nello stratto di pelle piú vicino all'anima

E ti guardo
dritto agli occhi
mentre tutto ció accade
per segnarti dal profondo

Ti volo dentro
tra gli abissi dei tuoi fremiti
sull'aria dei tuoi spasimi
nel vento del tuo corpo
guerriero arreso e tremante

Ti avvolgo a piume
ti faccio (in me) un nido
ti faccio MIO
ti porto via
con me

hebemuñoz©19.03.2014

martes, 18 de marzo de 2014

EL CANTO DE LAS MAREAS /// IL CANTO DELLE MAREE


Cada centímetro cúbico de mi piel te reclama
mis poros abiertos te han mandado a llamar
y es una playa desierta
la extensión de mi nuca a mis hombros
de mi espalda a mi cintura
a todo lo largo de mi columna vertebral
podría decirse (con toda certeza)
que estan a la espera de tus besos de agua

El paso lento de tus labios sobre mi vientre
es un abrir de grutas
delimita mis orillas
haciéndome isla de saliva y miel
para abitarme

Si me extiendo
si avanzo
no tomes precauciones
ríndete
si quieres conocer la fuerza de las mareas
y el canto de la sal.

hebemuñoz©18.03.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Ogni centimetro cubico della mia pelle ti reclama
i miei pori aperti ti hanno mandato a chiamare
ed é una spiaggia deserta
l'estensione dalla mia nuca alle mie spalle
dalla mia schiena alla mia cintura
lungo la mia colonna vertebrale
potrebbe dirsi (con totale certezza)
che sono all'attesa dei tuoi baci d'acqua

Il passo lento delle tue labbra sul mio ventre
é uno schiudere di grotte
delimiti le mie sponde
faccendo di me un'isola di saliva e miele
per abitarmi

Se mi distendo
se vado avanti
non prendere precauzioni
arrenditi
se vuoi conoscere la forza delle maree
ed il canto del sale

hebemuñoz©18.03.2014





martes, 11 de marzo de 2014

LEVANTA MIS CABELLOS /// ALZA I MIEI CAPELLI



Dibujas futuros
a palabras
a momentos
con el sabor del siempre
lamido de los dedos

Te hundes en mi azúl
y te haces con él una noche
y mil y una más
mientras yo me coloreo de versos
así me puedes hasta rimar

Rimar dilatada
con la palabra gemido
rimar en aromas
con tus sílabas de inmensidad

Ahora
con tu gesto
levanta mis cabellos
que me hago mar
y gemido
y verso
y rima
y
la inmensidad

hebemuñoz©11.03.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
 
Disegni futuri
a parole
ad attimi
con il sapore del sempre
leccato dalle dita

Sprofondi nel mio azzurro
e te ne fai una notte
e anche mille ed un'altra ancora
mentre io mi coloro di versi 
cosí mi puoi anche rimare

Rimare dilatata
con la parola gemito
rimmare in aromi
con le tue sillabe d'immenso

Adesso
con il tuo gesto
alza i miei capelli
che mi faccio mare
e gemito
e verso
e rima
e l' immenso

hebemuñoz©11.03.2014


lunes, 10 de marzo de 2014

HABLAME /// PARLAMI



Háblame susurrando al oido
mientras describes cada movimiento pulsado desde las venas
no te calles

Háblame quiero oírte
ven
aquí
a mi nuca
mientras respiras el aire que me has quitado en un beso

Pronuncia esas palabras que me entibian el alma
y la piel
y que me colocan a un temblor de distancia de ti
como cuando me buscas con tus manos
manos mudas que braman de mi

Captura mi atención
atráeme y manténme atada a la inflexión de tu voz 
tu voz
puente entre mi pecho y tus ojos

Grita desde adentro
arrebátame las pausas
y lléname de sonidos
los nuestros

hebemuñoz©10.03.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Parlami sussurrando nell'orecchio
mentre descrivi ogni movimento pulsato dalle vene
non tacere

Parlami voglio sentirti
vieni
qui  

sul mio collo
respirando l'aria che mi hai rubato in un bacio

Pronuncia le parole che mi riscaldano l'anima

e la pelle 
e che mi mettono alla distanza di un fremito da te
come quando mi cercano le tue mani

 mani mute che urlano di me

Cattura la mia attenzione
attirami  e tienimi legata  a l'inflessione della tua voce
la tu voce
ponte tra il mio petto ed i tuoi occhi

Grida da dentro
strappami le pause
e riempimi di suoni
i nostri


hebemuñoz©10.03.2014














viernes, 28 de febrero de 2014

REMOVIDA /// SMOSSA


Fondo marino
cruzada por las corrientes de tu impetú
en particulas incandescentes
floto
sin aparente dirección

Estos suaves declives de curvas y cueva
son tu depósito y sedimento
de fango derretido y arenas vulcánicas milenarias de deseo
te contienen

Secreto oceánico
canales
fosas atlánticas
fondo abismal
caerás suavemente
y yo
yo conoceré de mis profundidades
removida de espasmo en espamo
de maravilla en maravilla

hebemuñoz©28.02.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Sfondo marino
attraversata dalle correnti del tuo impeto
a particelle incandescenti
galleggio
senza direzione apparente

Questi declivi soavi di tornanti e grotta
sono il tuo deposito e sedimento
di fango e sabbie vulcaniche millenarie di desiderio
ti contengono

Segreto oceanico
canali
fosse atlantiche
fondi abissali
cadrai soavemente
ed io
io conosceró le mie profonditá
smossa
da uno spasmo all'altro
da meraviglia in merviglia

hebemuñoz©28.02.2014





martes, 25 de febrero de 2014

ILUMINADA /// ILLUMINATA



Una mujer suspendida
sostenida solo por tus versos
llena de la luz del faro en tu acantilado
yo

Cuántas veces te he dicho
que es solo en tu pecho desde dónde veo el universo?

Porque de nada sirve volar y sentir el contraviento
si no se vuela desde adentro

Sujétate a mis cabellos
galopa mi espalda de cielo
son millardos las estrellas de mi piel
cuatro lunas
veinticinco soles
y ya no existen nisiquiera lineas divisorias
ni ninguna otra referencia más que tus besos de via lactea
en este cuarto sin paredes
en este techo sin revés
que nos quiere contener
cuando somos nosotros que contenemos cada cosa

Paramos el tiempo
nos reímos de él
el tiempo
que en su afán de limitarnos los momentos
llega siempre tarde
cuando ya hemos navegado en temblores
cuando seguimos amandonos
en presente constante y continuo

Vuelo iluminada
mojada
en luz
sobre
ti

hebemuñoz©25.02.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Una donna sospesa
sostenuta solo dai tuoi versi
piena della luce del faro della tua scogliera
io

Quante volte ti ho detto
che é soltanto dal tuo petto
da dove riesco a vedere l'universo?

Perché non serve a nulla volare e sentire il controvento
se non si vola da dentro

Tieniti forte ai miei capelli
galoppa la mia schiena di cielo
sono miliardi le stelle della mia pelle
quattro lune
venticinque soli
e non esistono le linee divisorie
nè nessun altro riferimento a non essere i tuoi baci di via lattea
in questa stanza senza mura
in questo soffitto di rovescio
che ci vuole contenere
quando invece
siamo noi
a contenere ogni cosa

Fermiamo il tempo
ridiamo di lui
il tempo
che nel suo affanno cerca di limitarci gli attimi
ma che arriva sempre in ritardo
quando abbiamo già navigato fremiti
quando continuiamo ad amarci
in presente continuo e costante

Volo
illuminata
bagnata
in luce
su
di
te

hebemuñoz©25.02.2014





domingo, 23 de febrero de 2014

LOS TUYOS LOS MIOS /// I TUOI I MIEI



Me músicas
en un concierto de besos
me envuelves en sus alientos tibios
besos de mares
salados con olor a madera
besos de lado
como una sonrisa
besos robados
aunque son tuyos

Movimientos de corrientes
sobre las algas profundas
peinadas de caricias
en lentitud y constancia
saboreada desde adentro
besos inquietos

Estan llegando
los siento
sopla la brisa de sus alas
me alcanzan
besos nocturnos
llenos de sol

Desde tu boca a mi espalda
desde tu lengua a mis dedos
desde tus dientes a mis ganas
besos viajeros

Miel y saliva
atrevidos
marcan
tiembla mi tierra
se abren mis costas
besos conquistadores

Pizzicatos
caminar de mariposas
detrás de mi orejas
en el ir y venir
a lo largo de  mis piernas
besos traviesos

Profundos de garganta
ruidosos de afán
desesperados
en éxtasis
besos de hojas

Obra maestra
concierto desbocado
tus besos
los mios
mis besos
los tuyos
y otra vez

hebemuñoz©23.02.2014

 (TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Mi musichi
in un concerto di baci
mi avvolgi nel loro alito tiepido
baci di mare
salati con odore a legname
baci di lato
come un sorriso
baci rubati
anche se tuoi

Movimento di correnti
sopra le alghe profonde
pettinate di carezze
lenti
costanti
saporiti da dentro
baci inquieti

Sono in arrivo
li sento
soffia la brezza delle sue ali
mi raggiungono
baci notturni
pieni di sole

Dalla tua bocca alla mia schiena
dalla tua lingua alle mie dita
dai tuoi denti alle mie voglie
baci viaggiatori

Miele e saliva
arditi
che segnano
trema la mia terra
si aprono le mie coste
baci conquistatori

Pizzicati
camminare di farfalle
dietro le mie orecchie
nell'andare e nel tornare
lungo le mie gambe
baci birichini

Profondi di gola
rumorosi d'affanno
disperati
rapitori
in estasi
baci di foglie

Opera prima
concerto scatenato
i tuoi baci
i miei
i miei baci
i tuoi
e ancora

hebemuñoz©23.02.2014






miércoles, 19 de febrero de 2014

HUELLAS (LAS TUYAS) /// ORME (LE TUE)



Quiero ser en el libro de tu vida
aquella frase que llama tu atención de manera particular

Que tú me puedas doblar
en el ángulo superior de la página de tu deseo
para mantenerte  la marca
para ayudarte a recordar
para dejarte huella

Te pido
en un temblor
dobla en mi
todas las páginas que quieras
márcame
huéllame

hebemuñoz©19.02.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Voglio essere nel libro della tua vita
quella frase che ti colpisce particolarmente

Che tu mi possa piegare
nell'angolo superiore della pagina del tuo desiderio
per tenerti il segno
per aiutarti a ricordare
per lasciarti una traccia

Ti chiedo
in un fremito
piega in me
tutte le pagine che vuoi
segnami
tienimi il ricordo
ormami

hebemuñoz©19.02.2014






jueves, 13 de febrero de 2014

LECCIONES DE TI /// LEZIONI DI TE



Quiero aprenderte de memoria
aprender de memoria cada palabra que dices
beber uno a uno tus gestos
saborearte partiendo desde el borde de tus suspiros hasta tus pulmones

Camino sobre el paisaje de ti
ansiosa
recogiendo entre mis manos
alientos abismos
miradas
costuras de alma

Dejo cristales de ganas
para regresar a ti
siempre cada vez
vestida de temblores
niña con el atardecer en las mejillas
mujer con la tempestad
goteando entusiasmada

Que te desea

Pero
si te aprendo de memoria
uhm
no
de memoria no

Quiero
aprenderte
a sorpresas

hebemuñoz©13.02.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Voglio impararti a memoria
imparare a memoria ogni parola che dici
bere uno ad uno i tuoi gesti
assaporarti a partire dal bordo dei tuoi sospiri fino ai polmoni

Cammino sul paesaggio di te
ansiosa
raccogliendo tra le mie mani
aliti abissi
sguardi
cuciture d'anima

Lascio cristalli di voglia
per ritornare da te
sempre ogni volta
vestita di fremiti
bambina con il tramonto sulle guance
donna con la tempesta gocciolante infervorata

Che ti desidera

Ma
se t'imparo a memoria
eh
no

A memoria no

Voglio
impararti
a sorprese

hebemuñoz©13.02.2014




viernes, 7 de febrero de 2014

DONDE HAGO MI CASA /// DOVE FACCIO LA MIA CASA



Me has encontrado temblorosa en un ángulo del deseo
me tomas
me levantas con una mano
y en el vuelo veo mi piel
transparente
lúcida
tus huellas marcadas
hundidas en la parte interna de mis muslos
dónde guardo mi secreto

Giro abrazada a tu cuello
enredada en tu respiración
en tu garganta

Soy grito

Una dulce muerte
me deja hecha rocío
sobre tus costillas
bajo tus axilas
entre tus piernas
y allí
si
justo allí
donde hago mi casa
en la comisura de la sonrisa que tienes ahora  sobre tu rostro

hebemuñoz©07.02.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Mi trovi tremante in un angolo del desiderio
mi prendi
mi alzi con una mano
e nel volo vedo la mia pelle
trasparente
lucida
le tue impronte segnate
affondate nella parte interna delle mie cosce
dove conservo il mio segreto

Giro abbracciata al tuo collo
aggrovigliata nel tuo respiro
nella tua gola

 Sono urlo

Una morte dolce
mi fa diventare rugiada
sulle tue costole
sotto le tue ascelle
tra le tue gambe
e anche lì

proprio lì
dove faccio la mia casa
nella commessura del sorriso che hai adesso sul viso

hebemuñoz©07.02.2014


jueves, 6 de febrero de 2014

INTERCAMBIO /// SCAMBIO



Lento como la noche avanzas
te extiendes como un manto sobre mi
no logro distinguir tu derecho
tu revés
dónde comienzan tus manos
dónde continúan tus deseos
y yo que para darte tengo
solo
abrazos de mareas
y espuma

hebemuñoz©06.02.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Lento come la notte avanzi
ti distendi come un manto su di me
non riesco a distinguere il tuo diritto
il tuo rovescio
dove cominciano le tue mani
dove continua il tuo desiderio
ed io che per darti ho
soltanto
abbracci di maree
e schiuma

hebemuñoz©06.02.2014

DESCANSO /// RIPOSO

 
Tus lunares
los mios
abrazados
extasiados
extenuados
duermen
acurrucados dentro de cada poro de mi piel
que se hace cuna
pozo
nido
ondeando entre los respiros

hebemuñoz©06.02.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

I tuoi nei
i miei
abbracciati
estasiati
estenuati
dormono
accovacciati dentro ad ogni poro
che si fa culla
pozzo
nido
ondeggiando tra i respiri

hebemuñoz©06.02.2014

LIGERA /// LEGGERA


Me voy al sueño
sin equipaje
viajo ligera
nada me pesa
duermo desnuda

hebemuñoz©06.02.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Me ne vado al sogno
senza equippaggio
viaggio leggera
niente mi fa peso
dormo nuda

hebemuñoz©06.02.2014

sábado, 1 de febrero de 2014

ENCARGATE TU /// PENSACI TU

 
Envuélveme con tu miel
lámeme las heridas
que me he hecho en la batalla cotidiana del vivir
y después
después
encárgate tú de hacerme dormir
o
no

hebemuñoz©01.02.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Avvolgimi con il tuo miele
leccami le ferite
che mi sono fatta nella battaglia quotidiana del vivere
e dopo
dopo
pensaci tu a farmi dormire
oppure
no


hebemuñoz©01.02.2014

viernes, 31 de enero de 2014

VENGO /// VENGO




Camino entre las sombras
camino estos pasos impacientes
que pierden la cuenta
pero llegan a ti

Plegada en las ondulaciones de tu pulso acelerado
tropiezo con todas las cosas que tienes en la cabeza

Me arrodillo al borde de tu alma
para dejar caer sobre ti mi cabello
quiero decir
la noche

Vengo a desordenar tu cuerpo
a ordenar tus silencios
a desatarte las palabras
vengo para que me entregues la correspondencia de tus ojos

Solo una cosa quiero
bésame
bésame hasta que no dé más
hasta que te pida más
hasta que cante

hebemuñoz©31.01.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Cammino tra le ombre
cammino questi passi impazienti
che perdono il conto
ma arrivano a te

Piegata nelle ondulazioni del tuo polso accelerato
inciampo con tutte le cose che hai in testa

Mi inginocchio al bordo della tua anima
per lasciar cadere i miei capelli su di te
volevo dire
la notte

Vengo a mettere in disordine il tuo corpo
a mettere ordine ai tuoi silenzi
a slegarti  le parole
vengo perhè tu mi consegni la posta dei tuoi occhi

Soltanto ti chiedo una cosa
baciami
baciami fino a quando non ne possa più
fino a quando ti chieda di più
fino a quando io canti

hebemuñoz©31.01.2014

martes, 28 de enero de 2014

EN POCAS PALABRAS /// IN POCHE PAROLE


No me alcances solamente
recíbeme

Soy
la que descubrió tu rostro
tu cuerpo
y se anima a escribirlo
que es como besarlo

hebemuñoz©28.01.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Non raggiungermi soltanto
ricevimi

Sono
quella che scoprì il tuo viso
il tuo corpo
e coraggiosamente lo scrive
che è come baciarlo

hebemuñoz©28.01.2014


domingo, 26 de enero de 2014

IL REGALO /// EL REGALO




Avevo quattro anni, ma ricordo benissimo il giorno in cui mio padre mi disse che doveva partire per un viaggio.
Io gli domandai come sarebbe arrivato in quel luogo e lui mi rispose "In aereo". Con gli occhi spalancati allora gli domandai: "Vai alle nuvole!". Mi disse di sì e mi chiese cosa volevo mi portasse da questo suo viaggio.
Io risposi: "Ti prego, portami un pezzo di nuvola".
Mio padre tornò a casa e io corsi a riceverlo. Aveva in mano una piccola scatola colorata.
La mise sulle mie mani e mi disse "Mia cara regina palina (così mi chiama tutt'oggi) la sua richiesta é stata esaudita da questo suo cavaliere. A lei..."
Quando l'aprii, i miei occhi brillarono e fu allora che vidi, per la prima volta, un pezzo di nuvola da vicino, da odorare e da assaporare.

La scatola era vuota, ma agli occhi degli altri.

Hebe Munoz

( TRADUCCION AL ESPAÑOL )

Tenía cuatro años, pero recuerdo muy bien el dia en el que mi papá me dijo que tenía que irse e viaje.
Yo le pregunté cómo iba a llegar a ese lugar y él me respondió "en avión". Con los ojos de par en par, entónces le pregunté: "¡¿Vas a las nubes?!". Me dijo que si y me preguntó que quería que me trajera de su viaje.
Yo le respondí: Te pido, porfavor, tráeme un pedazo de nube"
Mi papá regresó a casa y yo corrí hacia él para recibirlo. Tenía en las manos una cajita pequeña y colorada.
La colocó en mis manos y me dijo "mi querida reina pali (así me llama aún hoy) su deseo ha sido cumplido por este su caballero. A usted..."
Cuando la abrí, mis ojos brillaron e fué entónces que ví de cerca , y por primera vez, un pedacito de nube para oler y saborear.

La caja estaba vacía, pero solo ante los ojos de otros.

Hebe.
 hebemuñoz©26.01.2014

sábado, 25 de enero de 2014

HELICOIDAL /// ELICOIDALE



He pasado toda la noche así
entre el azúl y el viento
oscilante en el trasluz de los espacios vacios
haciéndolos todos mios
mostrándome a ti desde distintas dimensiones
urgida de tu atención
raptándote del  sueño
para invitarte a volar mi vuelo
porque (curiosa) quiero ver como despliegas tus alas

Lanzada sobre ti
desesperada
sorbo a sorbo te absorbo
esencia de almizcle universo
sobrepuesto y convexo
lacteo

He pasado toda la noche así
porque las noches contigo
(desde esta parte del cielo)
son así
un vuelo vertiginoso
un movimiento helicoidal

hebemuñoz©25.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO )

Ho trascorso tutta la notte così
tra l'azzurro e il vento
oscillante nella luce riflessa  degli spazi vuoti
facendoli tutti miei
mettendomi in mostra davanti a te in dimensioni diverse
Sollecita della tua attenzione
rapendoti  dal sonno
per invitarti a volare nel mio volo
perchè (curiosa) voglio vedere come distendi le tue ali

Scagliata su di te
disperata
sorso dopo sorso ti assorbo
essenza di muschio universale
sovrapposto e convesso
latteo

Ho trascorso tutta la notte così
perchè le notti con te
(da questa parte del cielo)
sono così
un volo vertiginoso
un movimento elicoidale

hebemuñoz©25.01.2014















jueves, 23 de enero de 2014

HAY MANERAS Y MANERAS /// CI SONO MODI E MODI


Hay maneras y maneras de disolverme en tus brazos
calidoscòpica
radiante
a palabras
o tambien
desnuda en el alma
reflejada en tu cafè

Atravesada por tu hombría
partida en dos
mojada
goteando
lanzada como polvo de estrellas sobre la cama
sobre la mesita de noche
revoloteando en el aire que respiras

Caliente
transparente
pero decididamente presente
como las cosas que sabes
haciendo de mi risa un vuelo sobre tus labios

Miràndote desde adentro del espejo
donde vas a buscarte a ti mismo
como una forma de compartir el pasado
y a lo que yo llamo
memoria

Aqui estoy
fugada de todo
como otra manera de estar disuelta en tus brazos

hebemuñoz©23.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Ci sono modi e modi di sciogliermi tra le tue braccia
caleidoscopica
raggiante
a parole
o pure
nuda nell'anima
riflessa nel tuo caffè

Trafitta dalla tua virilità
spaccata in due
bagnata
gocciolante
lanciata come polvere di stelle sul letto
sul comodino
svolazzando nell'aria che respiri

Calda
trasparente
ma decisamente presente
come le cose che sai
facendo del mio ridere un volo sulle tue labbra

Guardandoti da dentro lo specchio
dove vai a cercare te stesso
come un modo di condividere il passato
quello che io chiamo
memoria

Sono qui
in fuga di tutto
come un altro modo di essere sciolta tra le tue braccia

hebemuñoz©23.01.2014

martes, 21 de enero de 2014

QUIERO /// VOGLIO


Quiero que me lleves a contemplar el mar

Que en medio de la noche
me presentes todas las estrellas por el nombre que les diste

Quiero que me mires a los ojos
y que me cuentes de tus viajes
como por ejemplo
ese
cuando te deslizaste en mi
 o ese
de la primera vez que te subiste a la luna

Quiero que me prestes ese color que me falta
algo asi como para siempre

Por cierto
hablando de para siempres
quiero que me regales tus ocho segundos de oscuridad
para llevarte a la luz conmigo

Quiero que si hace frío
dentro del mismo abrigo caminemos los dos

Quiero que me cargues en tus brazos para cruzar los dias

Quiero descalzarme
y
comenzando por tu cintura
delinear tu cuerpo con mis pies desnudos

Llévame
te lo pido
llévame a contemplar el mar

hebemuñoz©21.01.2014
( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Voglio che tu mi porti a contemplare il mare

Voglio che in mezzo alla notte mi presenti tutte le stelle per il nome che gli hai dato

Voglio che mi guardi negli occhi
e che tu mi racconti dei tuoi viaggi
come per esempio
quello
quando mi sei scivolato dentro
o quell'altro della prima volta che sei salito sulla luna

Voglio che mi presti quel colore che mi manca
più o meno per sempre

A proposito
di per sempre
voglio che tu mi regali quegli otto secondi di oscurità
per portarti alla luce con me

Voglio che
se fa freddo
possiamo camminare dentro dello stesso cappotto

Voglio che tu mi prenda in braccia per attraversare i giorni

Voglio scalzarmi
e
cominciando dalla tua cintura
delineare il tuo corpo con i miei piedi nudi

Portami
ti prego
portami a contemplare il mare

hebemuñoz©21.01.2014


lunes, 20 de enero de 2014

DE LAS COSAS QUE TU SABES /// DELLE COSE CHE TU SAI



Te lo dije
( y lo sabes)
soy un río desbordado
fluyendo por tu columna vertebral
dejo huellas

Me abro paso
en ti
arrastrando
conmigo
todas tus piedras
echándolas con fuerza a las orillas de mis muslos
ahogando todo el resto
(y esto es algo que también sabes)

hebemuñoz©20.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO )

Te l'ho detto
(e lo sai )
sono un fiume in piena
scorrendo lungo la tua spina dorsale
lascio delle impronte

Mi faccio strada
in te
trascinando
con me
tutti i tuoi sassi
gettandoli con forza alle rive delle mie cosce
affogando tutto il resto
(e anche questa è un'altra delle cose che tu sai)

hebemuñoz©20.01.2014


jueves, 16 de enero de 2014

TRAVESIA /// TRAVERSATA



Navego en tus ojos océano
me dirijo hacia tu corazón centro de la tierra

Permíteme que te diga
que aunque el reloj indique que ya es mañana
yo continuaré mi travesía

Surco tu frente con besos de luna
dejàndote una estela de azúcar y saliva

Sobre tus músculos tensos
echo mi ancla
para que me mezan tus ondas

Son tus hombros mis velas
suelto mis amarras
tengo el viento a mi favor

Tu respiraciòn marina ajitada
es ràfaga salada que traspasa mi piel
y perfuma en mis profundidades

Naufraga
grito
!Tierra!
me lanzo a tus aguas
me arrastro hasta tu orilla

hebemuñoz©16.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Navigo nei tuoi occhi oceano
sono diretta verso il tuo cuore centro della terra

Permetti che io ti dica
che anche se l'orologio indica che è già domani
io continuerò la mia traversata

Attraverso la tua fronte con baci di luna
lasciandoti una scia di zucchero e di saliva

Sui tuoi muscoli tesi
getto la mia ancora
affinchè io possa essere cullata dalle tue onde

Le tue spalle sono le mie vele
mollo i miei ormeggi
ho il vento a  favore

Il tuo respiro marino agitato
è una folata salata che trafigge la mia pelle
e che profuma le mie profondità

Naufraga
grido
Terra!
mi tuffo nelle tue acque
mi  trascino fino alla tua riva

hebemuñoz©16.01.2014

martes, 14 de enero de 2014

POZOS /// POZZI

Como columnas tus ojos sostienen mi desnudéz
se extienden hasta mi
y me alcanzan

Me atraviezan como agujas
incándome el iris del alma
y es miel espesa la que corre por mis venas
 
Ya lo ves
al rojo le importa muy poco
(yo diría absolutamente nada)
que los poros de mi piel y mis sueños estén a la deriva de tus ganas
Adueñándose de mis mejillas
de mi pecho
de mi espalda hasta donde termina

Se hace pozos 

Pozos que puedes tocar para humedecer la punta de tus dedos
y en solo cuestión de segundos
me verás flotar

hebemuñoz©14.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Come colonne i tuoi occhi sostengono la mia nudità
si distendono verso di me
e mi raggiungono

Mi attraversano come aghi
pungendo l'iride della mia anima
ed è miele spesso quello che scorre per le mie vene

Lo vedi
al rosso importa ben poco
(io direi assolutamente niente)
che i pori della mia pelle e i miei sogni siano alla deriva delle tue voglie
appropriandosi delle mie guance
del mio petto
e della mia schiena fino a dove finisce

Si fa pozzi

Pozzi che puoi toccare per inumidire la punta delle tue dita
e in pochi secondi
mi vedrai galleggiare

hebemuñoz©14.01.2014















sábado, 11 de enero de 2014

SENTENCIA /// SENTENZA



Me declaro culpable
culpable de pasar caminando despacio
frente a tus pensamientos
con aire desenfadado
y de voltearme repentinamente para fijarte con mi mirada
desde la parte interna y posterior de tus ojos
(sea que estén abiertos o cerrados)

Me declaro culpable de darte colores
sobre todo el azúl
y de haberlo regado
de manera desordenada
por tu cielo
De haberlo untado
(irregular, circular)
con la palma de mi mano

Me declaro culpable de atraversar tus noches quietas
jugando con el viento y con mi cabello despeinado
irreverente a tu sueño
Culpable soy de no dejarte descansar
de recordarte siempre la longitud de mis piernas
 y la amplitud de mi vientre con su dos inequívocos lunares

 No sigas buscándo
es inútil y sin sentido
soy yo la culpable
de haber incitado tus pies a hundirse en la arena de mis costas
y de haberte inducido al vicio oceánico
de no tener otro propósito en la vida mas que el de amarme

Es preciso entónces que me respondas con extrema sinceridad

En vista de estos acontecimientos
y de muchos otros que es imposible enumerarlos aqui
(todos actos deseados y de los cuales no me arrepiento)
¿ Cuál es tu sentencia?

hebemuñoz©11.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Mi dichiaro colpevole
colpevole di passare camminando lentamente
davanti ai tuoi pensieri
con aria disinvolta
e di girarmi all'improviso per fissarti con il mio sguardo
dalla parte interna e posteriore dei tuoi occhi
(sia che questi sono aperti o chiusi)

Mi dichiaro colpevole di darti dei colori
soprattutto l'azzurro
e di averlo sparso
(irregolare, circolare)
sul tuo cielo
con il palmo della mia mano

Mi dichiaro colpevole di attraversare le tue notti quiete
giocando con il vento e tutta spettinata
irriverente davanti al tuo sonno
Sono colpevole di non lasciarti riposare
di ricordarti sempre la lunghezza delle mie gambe
e l'ampiezza del mio ventre con i suoi due inequivocabili nei

Non continuare a cercare
è inutile e senza senso
sono io la colpevole
di avere indotto i tuoi piedi a sprofondare nella sabbia delle mie coste
 e di averti spinto nel vizio oceanico
di non avere un altro scopo nella vita se non quello di amarmi

È dovuto quindi che tu mi risponda con assoluta sincerità

Di fronte a questi successi e a tanti altri che sono impossibili da elencare qui
(tutti atti desiderati e dei qualli non me ne pento)
Qual'è la tua sentenza?

hebemuñoz©11.01.2014





jueves, 9 de enero de 2014

TRAPECISTA /// TRAPEZISTA



En el vacío
apoyada sobre tu torso desnudo
me balanceo con mi cuerpo

Me doy la vuelta
(y despues del aire)
solo tu mano me sostiene
mientras con la mia
toco tu llenura rebosante

Rozo tu espacio
y me recibes
sujetándome firmemente
con las vendas de tus besos alrededor de mis tobillos

Suspendida delante del peligro
con mi cabeza hacia abajo
indefensa
traspaso intimidades
tú estás
y yo
confío

hebemuñoz©09.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Nel vuoto
appoggiata sul tuo torso nudo
mi dondolo con il mio corpo

Mi giro
(e dopo dell'aria)
soltanto la tua mano mi sostiene
mentre con la mia tocco la tua pienezza che trabocca

Sfioro il tuo spazio
e mi ricevi
reggendomi saldamente
con le fasce dei tuoi baci intorno alle mie caviglie

Sospesa davanti al pericolo
con la mia testa all'imbasso
indifesa
trasfondo l'intimità
tu
ci sei
ed io
mi fido

hebemuñoz©09.01.2014



viernes, 3 de enero de 2014

DEDICATORIA /// DEDICA

 
Te dedico los espacios en los que no estoy
asi podrás llenarlos de mi

Y el silencio
tambien te dedico el silencio
el silencio que dejan ( en su paso y en su prisa)
la palabras despeinadas

Te dedico cada espasmo
(con tu mano o con la mia)
para que recuerdes los que significa bailar
lo que se siente al tocar mis caderas con tu cuerpo
y mi respiración entrecortada con tu cuello

Te dedico mis ganas
(las que me provocas)
y mis pechos de punta que te apuntan
así como también
te dedico
la dilatación de mis labios y su tibieza
labios ávidos de ti

Te dedico la linea frágil que divide mis pies de mis alas
esa
que infringo
concientemente
cuando me lanzo y vuelo

hebemuñoz©03.01.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Ti dedico gli spazi dove io non ci sono
così potrai riempirli di me

Ed il silenzio
ti dedico anche il silenzio
il silenzio che lasciano (al loro passo e con la loro fretta)
le parole spettinate

Ti dedico ogni mio spasmo
(con la mia mano o con la tua)
affinchè tu possa ricordare quello che significa ballare
quello che si sente quando tocchi i miei fianchi con il tuo corpo
ed il mio respiro rotto con il tuo collo

Ti dedico le mie voglie
(quelle che provochi in me)
e i miei seni in punta che puntano verso di te
ti dedico pure la dilatazione delle mie labbra insieme alla loro tiepidezza
labbra avide di te

Ti dedico la linea sottile che divide i miei piedi dalle mie ali
quella linea
che infrango
consapevolmente
quando mi butto e volo

hebemuñoz©03.01.2014