sábado, 28 de diciembre de 2013
RITUAL /// RITUALE
Llevo mis dedos a la boca
guardando entre mis aromas
el sabor de tus ganas con las mias
junto a la tibieza de tus caricias
con las que atraversaré el olvido
jugando con el viento
como lo hago cuando desenredo tus cabellos
Respiro hasta lo profundo para contener la fragancia de la hora exacta del amor
Con mis manos recorro los contornos de mi
que me delimitan de ti
imprimiendo en este sabio recorrido
la dulzura de tu tacto
Tesoro y luz
es
este ritual de desnudéz
Hebe Munoz
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Porto le mie dita in bocca
per mantenere fra i miei aromi
il sapore delle tue voglie e delle mie
insieme alla tiepidezza delle tue carezze
con le qualli attraverseró l'oblio
giocando con il vento
come faccio di solito quando disfo i tuoi capelli
Respiro fino al profondo per contenere la fraganza dell'ora precisa dell'amore
Con le miei mani percorro i miei contorni
che mi delimitano di te
stampando in questo saggio percorso
la dolcezza del tuo tatto
Tesoro e luce
é
questo rituale di nuditá
Hebe Munoz
jueves, 26 de diciembre de 2013
TU CONQUISTA /// LA TUA CONQUISTA
basta con que abras mi último temblor
con que recojas los pétalos
(esos que tienen las marcas de mi)
y los pases suavemente por detrás de mis rodillas
No te detengas
por favor
¿es que acaso no oyes?
todo mi cuerpo habla de ti despues de haber gritado nombre
Avanza
imagina
explora
atrévete
pero no te detengas
nisiquiera ante el misterio de mi mirada porque en ella se esconde el secreto
y las inmensas ganas de ver tu conquista sobre mi respiración agitada
Ven
habitame
Hebe Munoz
( TRADUCCION ALL'ITALIANO)
Non fermarti
basta che tu apra il mio piú recente tremore
basta che tu raccolga i petali
(quelli che hanno i miei segni)
e che tu gli passi soavemente dietro le mie ginocchia
Non fermarti
perfavore
é forse che non senti?
tutto il mio corpo parla di te dopo aver gridato il tuo nome
Vai avanti
immagina
esplora
osa
ma non fermarti
nemmeno di fronte al mistero del mio sguardo perché in lui si nasconde il segreto
e la voglia immensa di vedere la tua conquista sul mio respiro agitato
Vieni
ad abitarmi
Hebe Munoz
martes, 17 de diciembre de 2013
ME ASOMO /// MI AFFACCIO
sobre la linea profunda donde se acaban las palabras
Me asomo en el límite de nuestros dias
cotidianos
reinventados
propuestos y sugeridos por ambos
Y en el umbral del deseo
me asomo
Suelto las maletas de este viaje
con ganas de saltar al vacío
algo asi como un acto conciente de locura
Salgo siempre ilesa
con mi piel escrita
dibujada
despues de cada lección de poesia que me das con tu cuerpo
Me asomo al borde de tu lengua
esa
que lame mi alegría
mientras
(para que yo camine)
pones a mis pies el océano
Hebe Munoz
( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Mi affaccio fino ai tuoi occhi
sulla linea profonda dove finiscono
le parole
Mi affaccio sul limite dei giorni
nostri
quotidiani
reinventati
proposti e suggeriti da entrambi
E sulla soglia del desiderio
mi affaccio
Lascio le mie valigie
con una voglia immensa di saltare nel vuoto
come una specie di un atto consapevole di pazzia
Ne esco sempre illesa
con la mia pelle scritta
disegnata
dopo ogni lezione di poesia che mi
dai con il tuo corpo
Mi affaccio sul bordo della tua
lingua
quella
che lecca la mia allegria
mentre
(perché io possa camminarci sopra)
metti ai miei piedi l’oceano
Hebe Munoz
domingo, 8 de diciembre de 2013
ALMANAUTA /// ALMANAUTA
Se detenga el tiempo
que solo se escuche el temblor indomable de cada parte de mi
solo el perfume de mis poros abiertos se evapore
Mis muslos tensandos
llevan una cierta prisa
cierta prisa de ti
Sube el calor pulsando
y se detiene en mis mejillas
incendiándolo todo
y me humedesco para que bebas
almanauta sediento
Hidratado de mi no serás el mismo ninguna vez otra vez
Encontrarás mil puertas por donde entrar a mi
y yo
te recibiré
Hay en el aire una pausa inmóvil
Nos estamos amando
Hebe Munoz
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Si fermi il tempo
e che solo si possa ascoltare il tremore indomabile di ogni parte di me
soltanto il profumo dei miei pori aperti si evapori
Le mie cosce tese hanno una certa fretta
una certa fretta di te
Sale il caldo premendo
e si ferma sulle mie gote
mandando in fiamme tutto
Mi inumidisco perché tu possa bere
almanauta assetato
Idrato di me non sarai più lo stesso
mai un'altra volta di nuovo
Troverai mille porte da dove entrare in me
ed io
ti riceverò
C'è nell'aria una pausa immobile
Ci stiamo amando
Hebe Munoz
sábado, 7 de diciembre de 2013
MIS CAJAS COLORADAS /// LE MIE SCATOLE COLORATE
Con pausada dedicación abro una a una mis cajas coloradas
en donde guardo los recuerdos que tengo de ti
Allí tengo
por ejemplo
el gesto de tus manos temblorosas cuando por pirmera vez me tocaste
el latido acelerado de tu corazón ansioso de mi
la humedad de tus labios
el sonido de tu tartamudear solo por el hecho de tenerme cerca
la sorpresa de tus ojos cuando te dije
Sí
Es decir
sabes
tengo todas esas cosas
insignificantes para el mundo
Sin embargo
yo las llevo conmigo
sea que me mudo de lugar
de pais
de sentimiento
Sea que me quedo quieta
o que estoy a miles de años de distancia
Un dia
si quieres
dime tú cuando
te las hago ver
así alomejor
tambien tú guardas algo de mi en tus cajas de colores
como por ejemplo
la tibieza de los besos que prefiero darte
en vez de decir tantas cosas.
Hebe Munoz
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Con paziente dedizione apro una ad una le mie scatole colorate
dove tengo i ricordi che ho di te
Lì ho
per esempio
il gesto delle tue mani tremanti quando per la prima volta mi hai toccata
il battito scatenato del tuo cuore ansioso di me
l'umidità delle tue labbra
il suono del tuo balbettare solo per il fatto di avermi vicina
la sorpresa dei tuoi occhi quando ti disse di si
Infine
sai
ho tutte quelle cose li
insignificanti per il mondo
ma io le porto con me
sia che trasloco di posto
di paese
di sentimento
sia che rimango ferma
o che sono a mille anni di distanza
Un giorno
se vuoi
dimmi tu quando
te li faccio vedere
così magari anche tu metti via qualcosa di me nelle tue scatole colorate
come per esempio
la tiepidezza dei baci che preferisco darti
anziché dire tante cose
Hebe Munoz
viernes, 22 de noviembre de 2013
NO QUERIA /// NON VOLEVO
Dicen que muestro el rostro de la felicidad
y es cierto
solo que ayer caí
No quería que me vieras así
desganada
ausente
suspendiéndolo todo a un hilo
al borde de mi ventana
quedándome inmóvil
en el vértice
que me asoma al agresivo mundo exterior
Solo quería meterme en mi
salvaguardarme
Este autismo que elijo a veces
me lleva muy lejos
me muda
No quería que me vieras tan frágil
tan aniñada
Durante el dia de ayer
no tuve voluntad para hacer nada
cada movimiento
cada acto
me costó el doble
así que decidí dejar todo para otro dia
por ejemplo
para hoy
Pero no te preocupes
nada permaneció
por más de dos segundos etéreos en mis pupilas
fué solo otro viaje del alma
que modificó el presente de ayer
Perdí la concentración y
salté al vacío de la utopia
como un acto de locura
a la que muchas veces sé que tengo derecho
He vuelto
sabiendo que solo tú
con una sencilléz exquisita
me ayudas a
atraversar de la tristeza a la alegría
sin dolor
dejando espacio a mis supiros
para que entre sin prisa mis ganas
mis empecinadas ganas de vivir
Hebe Munoz
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Dicono che mostro
il volto della felicità
ed è vero
soltanto che ieri sono caduta
il volto della felicità
ed è vero
soltanto che ieri sono caduta
Non volevo che tu mi vedessi così
senza entusiasmo
assente
sospendendo tutto ad un filo
sull'orlo della mia finestra
rimanendo immobile
nel vortice che si affaccia
verso l'aggressivo mondo esteriore
Volevo soltanto mettermi
dentro di me
salvaguardarmi
Questo autismo
che a volte scelgo
mi porta molto lontano
mi sposta
Non volevo che tu mi vedessi così
così infantile
Nel trascorso del giorno di ieri
non ho avuto la volontà di fare niente
ogni mossa
ogni gesto
mi é costato il doppio
così ho deciso di
lasciare tutto per un altro giorno
per esempio
per oggi
Ma non preoccuparti
niente di questo
rimarrá per più di due secondi eterei
nelle mie pupille
é stato solo
un altro viaggio dell'anima
che modifico il presente di ieri
Perse la concentrazione e
saltai dentro il vuoto dell'utopia
come un atto di pazzia
alla pazzia che (ogni tanto) so di aver diritto
Sono
tornata
sapendo che
soltanto tu
con una semplicità squisita
mi aiuti ad attraversare sapendo che
soltanto tu
con una semplicità squisita
dalla tristezza alla allegria
senza dolore
lasciando spazio a i miei sospiri
in modo tale che
possa entrare (senza fretta)
la mia voglia
la mia testarda voglia di vivere
Hebe Munoz
HISTORIAS /// STORIE
Uno de mis pasatiempos favoritos es mirar el mundo
escudriñar los corazones
tratando de entender
el cambio que el pasar del tiempo imprime en las miradas
Observo con detenimiento a las personas
sentadas en el tren
en el café
en los bancos de plaza
que caminan
Sucumbo ante la embriaguéz de ciertas nostalgias que traspasan los párpados
de ciertas durezas en el gesto del rostro
de algunos hombros encorvados
del espíritu grave de "la gravedad"
Suelo inventar historias y cruzar destinos
Puedo asi permitir que suceda
que ella ría de nuevo
que él la ame
que tengan hijos
que se encuentren y se conozcan en todas sus dimensiones
que se perdonen
que ella le hable
que él la escuche
que ellos vuelvan a ser o a estar
que ellos vayan a donde quieran
que ella grite
que él la sostenga
Otras historias
en cambio
son una suma de instantes vacíos como páginas en blanco
de verdadero miedo
de sudor frío desde la sien hasta el infinito
absurdos como todo terror
Es allí donde se manifiesta
el poder de tu sonrisa sobre mi
devolviéndome todos los colores que se me van gastando
mientras
observo el mundo
vivo esta vida
invento historias
escribo poesia
y cruzo destinos
Hebe Munoz
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Uno dei miei hobby preferiti é guardare il mondo
scrutare i cuori
cercando di capire
i cambiamenti che lo scorrere del tempo stampa negli sguardi
Osservo con attenzione alle persone
sedute in treno
nel caffè
nelle panchine della piazza
che camminano
Soccombo davanti alla ubriachezza di certe nostalgie che attraversano le palpebre
di certe durezze del gesto sul viso
di alcune spalle curve
dello spirito grave della "gravità"
Di solito invento delle storie e faccio incrociare destini
Così facendo posso permettere che accada
che lei sorrida di nuovo
che lui ami lei
che abbiano dei figli
che si incontrino e che si conoscano in tutte le loro dimensioni
che si perdonino
che lei parli a lui
che lui ascolti lei
che loro possano tornare ad essere o a stare
che loro possano andare dove vogliano
che lei gridi
che lui sia vicino a lei
Altre storie
invece
sono una somma di attimi vuoti come delle pagine in bianco
di vera paura
di sudore freddo dalle tempie fino all'infinito
assurdi come tutto il terrore
Ed é proprio lí dove si manifesta
la potenza che il tuo sorriso ha su di me
ridandomi indietro tutti i colori che consumo
intanto che
osservo il mondo
vivo questa vita
invento delle storie
scrivo poesia
e incrocio destini
Hebe Munoz
miércoles, 20 de noviembre de 2013
VIVO CONTIGO /// VIVO CON TE
caminas desenfadado por todo mi ser
dueño de esta casa que soy yo
Descalzas tus zapatos
y a pié desnudo
caminas dejando tus marcas por todos lados
Respiras profundo extendiendo tus brazos
recién llegado de una tierra lejana
(la de nuestra historia)
Lleno de ausencias
de manos que sueltan la falta de ti y de mi
Esas
(tus manos)
sueltan fotografias intactas de todos los lugares que hicimos nuestros
los latidos desbandados
el beso
la carretera
el camino
el abrazo vestidos en la cama
(era amor, es amor)
Bajo la mirada
para disimular que tengo el cuerpo roto
una mano en el estómago y otra que acalla el sollozo
y a momentos cierro los ojos esperando que algo pase
que se vaya
(por ejemplo)
mi miedo de no verte más
que este miedo me deje
que me vistas de ternura
(la tuya)
que me lleves
(contigo)
que me beses
(toda)
que me envuelvas en locura
(la nuestra)
Es toda la vida que vas y vienes
como un mercante
y me traes piedritas de paraiso
para que las guarde en un bolsilo de mi corazón
junto a todos los otros souvenirs de tus viajes por el tiempo
En realidad nunca me has dejado
surcas esos mares y regresas
siempre aquí
aquí
aquí
conmigo
mío
Y vivo contigo adentro
mientras los demás me hablan
en la mano que muevo
en el alma que vuela
en el silencio de una tarde de lluvia
cuando creo estar sola
y si me río
Vivo contigo suspendida por hilos
para mantenerme en pié
Hebe Munoz
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Mi fai cancellare le parole che ho scritto e mi fai scriverle di nuovo
cammini sfacciatamente per tutto il mio essere
padrone di questa casa che sono io
Scalzi le tue scarpe
e
a piedi nudi
giri lasciando ovunque le tue impronte
Respiri profondo estendendo le tue braccia
appena arrivato di una terra lontana
(quella della nostra storia)
Pieno di assenze
con delle mani che mollano la mancanza di te e di me
Quelle
(le tue mani)
mollano fotografie intatte di tutti i posti che abbiamo fatti nostri
i battiti sbandati
il bacio
la strada
il cammino
l'abbraccio vestiti sul letto
(era amore, é amore)
Abbasso lo sguardo
per nascondere che ho il corpo rotto
che ho una mano sullo stomaco e l'altra sulla bocca per far tacere i singhiozzi
e per momenti chiudo gli occhi sperando che succeda qualcosa
che vada via
(per esempio)
la mia pura di non rivederti mai più
e che questa paura mi lasci
che tu mi copra di tenerezza
(la tua)
che mi porti via
(con te)
che tu mi baci
(tutta)
che tu mi avvolga in pazzia
(la tua)
E' tutta la vita che vieni e vai
come un mercante
e mi porti sassolini dal paradiso
perché io gli conservi in una tasca del mio cuore
insieme a tutti gli altri souvenirs dei tuoi viaggi per il tempo
In realtà non mi hai mai lasciata
solchi quei mari e poi torni
sempre qui
qui
qui
con me
mio
E vivo con te dentro
mentre gli altri mi parlano
nella mano che muovo
nell'anima che vola
nel silenzio di un pomeriggio di pioggia
e anche quando credo di essere da sola
e se rido
Vivo con te sospesa da fili
per tenermi in piedi
Hebe Munoz
TU NOMBRE BESA MI BOCA /// IL TUO NOME BACIA LA MIA BOCA
Tu nombre besa mi boca
vibra y revolotea
se toma todo su tiempo
porque para danzar sobre mis labios
no existen los excesos
Suave
a voz muy baja
tu corazón conversa con el mio
y le hace la segunda voz
El eco de ensayos interminables
de sueños
de memorias
nos acompañan
porque otra cosa no tiene sentido
como la duda
o los candados del alma
o pensar que hay que ordenar el cuarto
pintar las paredes
o esperar a que escampe
Noctámbulos y embriagados de la noche
cruzamos hasta romper el azúl con las manos
Llevo puesto solo tu nombre
que se disuelve con mi saliva
sin otra pretención
que desvelarme jugando con tu sabor
Tu nombre besa mi boca
con besos perfumados
con besos tuyos
Tu gesto audáz
le dibuja una sonrisa
Temblorosa
en medio del rubor
bañada de luz
intima
me reflejo
en el lago de tu rocío
Me embellece ser feliz
Hebe Munoz
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Il tuo nome bacia la mia bocca
vibra ed svolazza
si prende il suo tempo
perché per danzare sulle mie labbra
non esistono gli eccessi
Soave
a bassa voce
il tuo cuore conversa con il mio
e li fa la seconda voce
L'eco di prove senza fine
di sogni
di memorie
ci accompagnano
perché non ha senso un'altra cosa
come il dubbio
o i lucchetti dell'anima
o pensare che c'è bisogno di
mettere a posto la stanza
o di imbiancare le pareti
o di aspettare che smetta di
piovere
Nottambuli e ubriachi della notte
attraversiamo fino a rompere il blu
con le mani
Indosso solo il tuo nome
che si scioglie con la mia saliva
e non pretendo altro
che trascorrere la notte in bianco
giocando con il tuo sapore
Il tuo nome bacia la mia bocca
con baci profumati
con baci tuoi
il tuo gesto audace
mi disegna un sorriso
Tremante
arrossita
bagnata in luce
intima
mi rifletto nel lago della tua
rugiada
Mi abbellisce essere felice
Hebe Munoz
Suscribirse a:
Entradas (Atom)