viernes, 31 de mayo de 2013

MOTIVOS /// MOTIVI


Te nombro pero no te escribo
para que no te quedes contenido
en esta incomprensible rima
para que inundes todo a tu paso
sin pensar
sin medir
sin pedir permiso
ni a mi
ni a mis vocales
ni a mis consonantes

Te nombro pero no te escribo
porque haciendo así
serás mío
de mi boca
del aire
porque eres lo que me suena adentro
lo que me sucede
lo que me pasa
inevitable como las esquinas que se doblan

Te nombro pero no te escribo
para que no tengas punto final
y así
pueda nombrarte todas las veces
cuando vaya en tren
y por las noches insomnes
y cuando vea un cachorro y un niño
y cuando no esté haciendo nada
nada más que vivir
cuando esté haciendo garabatos
sobre la servilleta del desayuno
porque tengo presente
tus labios sobre los míos
y no sé como decirlo
con forma y estilo literario
porque tus besos son versos libres

No creo sea justo entónces que te escriba
cuando puedo nombrarte para siempre

Hebe Munoz


(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)


Ti nomino ma non ti scrivo
perché così
tu non rimanga contenuto in questa incomprensibile rima
perché tu possa inondare tutto quanto nel tuo percorso
senza pensare
senza misurare
senza chiedere il permesso
ne a me
ne alle mie vocali
ne alle mie consonanti

Ti nomino ma non ti scrivo
perché così facendo
sarai mio
e della mia bocca
e dell'aria
perché sei tu
quello che mi suona dentro
quello che mi succede
quello che mi prende
inevitabile come gli angoli che si piegano

Ti nomino ma non ti scrivo
perché  tu non abbia un punto finale
perché così io possa nominarti tutte le volte
quando vada sul treno
e nelle notti in bianco
e quando veda un cucciolo e un bambino
e quando io non stia facendo nulla
null'altro che vivere
Quando io stia facendo degli scarabocchi
sul tovagliolo della colazione
perché ho presente
le tue labbra sulle mie
e non so come dirlo
con forma ed stile letterario
perché i tuoi baci
sono dei versi liberi

Non é giusto allora che io ti scriva
quando posso nominarti per sempre.

Hebe Munoz

domingo, 26 de mayo de 2013

UN CIELO INIFINITO /// UN CIELO INFINITO


Vi el cielo y me quedé pensando
saqué de mi cartera la libreta que siempre llevo conmigo

Escribí sobre el infinito
y algo sobre que no sé que hacer con tanto cielo

Me puede imaginar tu cara
que busca el mundo entero
y yo
que solo puedo ofrecerte vivir conmigo entusiasmado
por una flor roja en medio del campo verde
por una gota sobre la hoja
por los pensamientos flotantes
por la inmensidad del cielo
y por las preguntas sin respuesta

En fin
vi el cielo y me quedé pensando
hasta que te vi llegar
tú siempre puntual
y ya no pude escribir más nada

Guardé mi libreta
y me dediqué a observarte
y entónces descubrí
que sí se que hacer contigo

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Vidi il cielo
e rimassi pensando
tirai fuori dalla mia borsa
il quadernino che porto sempre con me

Scrisse sull'infinito
e qualcosa sul fatto che non so cosa fare con tanto cielo

Immaginai la tua faccia
che é alla ricerca del mondo intero
ed io
che ho solo da offrirti
vivere con me entusiasta
per un fiore rosso in mezzo al campo verde
per una goccia su di una foglia
per i pensieri galleggianti
per l'immensità del cielo
e per delle domande senza risposta

Infine
vidi il cielo
e rimassi pensando
fino a quando ti ho visto arrivare
tu puntuale come sempre
e non ho potuto continuare a scrivere

Misi dentro della mia borsa il mio quadernino
e mi dedicai ad osservarti
e fu allora che scoprì
che io so cosa posso fare con te.

Hebe Munoz

UN MOMENTO PERFECTO /// UN MOMENTO PERFETTO


Cómo me gusta ver llover
quedarme de pié y en silencio
viendo el agua caer del cielo

Tendría siete
o quizás ocho años
cuando con absoluta agilidad
corría entre las gotas
y pasaba entre ellas

No soy más una niña
pero todavía me gusta ver llover
llover hasta que pare

Como las nubes de tormenta
se mueven dentro de mi
las ganas incontrolables
de querer mojarme
esquivando trazos de lluvia
que se cuelan por mis cabellos
y que corre por mi rostro

No
la próxima vez
no permitiré que
ni mi sombrilla
ni mi sombrero
ni mis zapatos
hagan que pare de llover sobre mi

!Que le ganen las ganas a la costumbre
que me despeine el agua
que me bese los pies!

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Quanto mi piace guardare come piove
rimanere in piedi ed in silenzio
vedendo l'acqua cadere dal cielo

Avevo sette
forse otto anni
quando con assoluta agilità
correvo fra le gocce
e passavo fra di loro

Non sono più una bambina
però ancora mi piace vedere quando piove
finché smette

Come le nuvole di tempesta
si muove dentro di me
il desiderio incontrollabile
di voler bagnarmi
schivando colpi di pioggia
che si infilano tra i miei capelli
e che scorrono sul mio viso

No
la prossima volta
non permetterò
che
nel mio ombrello
nel mio cappello
nelle mie scarpe
facciano si
che smetta di piovere su di me

Vinca la voglia sull'abitudine
mi spettini l'acqua
mi baci i piedi!

Hebe Munoz

A MI LADO /// AL MIO FIANCO


Con cuanta exactitud te describen mis ojos cerrados

La noche se transforma en un vuelo
y no es pérdida de tiempo
es así como te alcanzo en tus sueños

Llevo puesto el vestido de flores
el mismo que se escondió en pliegues bajo tus manos
cuando asiste mi cintura aquella tarde
en la que sacamos las copas para beber colores derramados

Era primavera como en esta noche
donde hago dilatar el momento en el que te suelto la mano

Un rayo de luz me aclara
que si volteo mi cabeza
y abro mis ojos
te encuentro a mi lado
y que aún tengo en mi cuello
la bufanda que me regalaste en las alturas

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Con quanta esattezza ti descrivono i miei occhi chiusi

La notte si trasforma in un volo
e non é perdita di tempo
perché é così come ti raggiungo nei tuoi sogni

Indosso il vestito a fiori
lo stesso che si nascose a pieghe sotto le tue mani
quando mi assisti per la cintura
quel pomeriggio in cui
abbiamo tirato fuori le coppe
per bere i colori versati

Era primavera
come in questa sera
dove faccio ritardare il momento nel quale
lascio la tua mano

Un raggio di sole mi chiarisce
che se giro la testa
e apro gli occhi
ti trovo al mio fianco
e che ancora ho intorno al collo il foulard che mi hai dato nelle alture

Hebe Munoz

sábado, 25 de mayo de 2013

DANZO /// DANZO


Guitarra en arpegios
suavizas la melodia del aire
alzo mis brazos y a piés descalzos
giro y danzo

Me quiebro con la espalda arqueada hacia atrás
y doy vueltas
cabello al viento
flotando sobre el mundo
saltando de nube en nube
Libre

Mi cuerpo en perfecta armonía
lento y dócil se acelera
en compases
un dos tres
un dos tres
el vals de mi vida

Se mueven mis manos
dibujando figuras en el aire

Levantan la falda de mi vestido
mis piernas largas
fuertes
incansables

Giro y danzo
al son de acordeones y panderetas
de piano y violín
esta melodia gitana

El espejo me devuelve mi imágen
si
soy yo
la que sonríe
soy yo
la del torso desnudo
la de las cintas de colores
soy yo
la que tiene alas

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Chitarra in arpeggi
ammorbidisci la melodia dell'aria
alzo le mie braccia e con i piedi scalzi
giro e danzo

Mi rompo con la schiena incurvata verso dietro
e faccio dei giri
capelli al vento
galleggio sul mondo
salto da una nuvola all'altra
Libera

Il mio corpo è in perfetta armonia
lento e dolcemente si accelera
in compassi
uno due tre
uno due tre
il valzer della mia vita

Si muovono le mie mani
disegnando figure nell'aria

Innalzano la gonna del mio vestito
le mie gambe lunghe
forti
incansabili

Giro e danzo
al suono di fisarmoniche e tamburelli
del piano e del violino
questa melodia zingara

Lo specchio mi restituisce la mia imagine
si
sono io
quella che sorride
sono io
quella del torso nudo
quella dei nastri colorati
sono io
quella che ha le ali

Hebe Munoz

 

viernes, 24 de mayo de 2013

CAMINEMOS /// CAMMINIAMO




La luz de una vela
el silencio y la penumbra
tu mirada fija que pasa a través

El viento
el viento que sopla y mueve mi vestido y mis entrañas
hermoso paisaje de ti

Abrirme espacio entre el remanso de tu pecho
y los muros de tus miedos
despeinarme y caer como cascada

Háblame
háblame desde adentro y toca las fibras de mis músculos
yo me dejaré guiar
para luego volver con fuerza y arremeter contra tu orilla

Abrázame y cuentame lo que ves con tus manos
yo te contaré de todo el tiempo nuevo que veo venir mientras
aferrada a ti
miro por encima de tu hombro

Toma mi mano
caminemos

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO )

La luce di una candela
il silenzio e la penombra
il tuo sguardo fisso che passa attraverso

Il vento
il vento che soffia smuovendo il mio vestito e anche me
dentro
bellissimo questo paesaggio di te

Farmi spazio fra il rifuggio del tuo petto
e le mura delle tue paure
spettinarmi e cadere come cascata

Parlami
parlami da dentro e tocca le fibre dei miei muscoli
io mi lascieró guidare
per dopo ritornare con forza e arremettere contro la tua riva

Abbraciami e raccontami quello che vedi con le tue mani
io ti racconteró di tutto il tempo nuovo che vedo arrivare
mentre
agrappata a te
guardo al di sopra delle tue spalle

Prendi la mia mano
camminiamo

Hebe Munoz

LOS PENSAMIENTOS Y NOSOTROS DOS /// I PENSIERI E NOI DUE


Desde esta tarde veo mis pensamientos danzando de un lado a otro

sin nombre ni dueño
solo son y van
solo vienen y son

Seguirlos se me hace difícil
y más cuando se desvanecen
en las gotas de la neblina que viste las ventanas

Mientras me preparo un té
les acompaño tarareando canciones
transformando este momento
en escenas de una tarde anónima en el calendario de mi vida

No tengo grandes cosas que decir
tú lo sabes
es solo que me gusta la coreografía de tus miradas sobre mi cuerpo
con todos mis pensamientos

Podria decirce
que no necesitan de la ayuda de nosotros dos
si no
a nosotros dos

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Da questo pomeriggio vedo i miei pensieri che danzano
da una parte all'altra
senza nome ne padrone
soltanto sono e vanno
soltanto vanno e sono

Inseguirli mi é difficile
molto di più quando svaniscono
tra le gocce della nebbia che veste le finestre

Mentre mi preparo un te
li faccio compagnia canticchiando una canzone
e trasformo questo momento
in delle scene di un pomeriggio anonimo
sul calendario della mia vita

Non ho grandi cose da dire
questo tu lo sai
é soltanto che mi piace la coreografia dei tuoi sguardi sul mio corpo
con tutti i miei pensieri

Potrebbe dirsi
che non hanno bisogno del nostro aiuto
ma di noi

Hebe Munoz

DESEO /// DESIDERIO (Poesia nominata per la stampa della collana poetica "Verrá il mattino e avrá un tuo verso" del Concurso de la Revista Orizzonti. Italia 2013)


Estás
como el acento tácito en cada palabra no dicha
escondido en estos versos
inevitable como parpadear

Recorres contenido en el oxígeno
cada ángulo oscuro de la intimidad de mi ser

Desbocado como un pensamiento loco
que rompe en un gemido
intenso hasta lo profundo

En el temblor de mis manos
en el latir acelerado
en mi humedad
te llevo puesto
pulsando en mi cuerpo rendido
en el cansancio después de la osadía
y en la osadía de volver a empezar

Hebe Munoz


(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Ci sei
come l'accento tacito in ogni parola non detta
nascosto tra questi versi
inevitabile come battere gli occhi

Percorri contenuto nell'ossigeno
ogni angolo dell'intimità del mio essere


Fuori controllo come un pensiero pazzo
che fa irruzione in un gemito

Nel tremore delle mie mani
nel battito accelerato
nella mia umidità
ti indosso
premendo sul mio corpo arreso
nella stanchezza dell'audacia
nell'audacia di ricominciare di nuovo

Hebe Munoz

viernes, 17 de mayo de 2013

IL VOLO /// EL VUELO


Frenetico e certo
verso l'infinito che si arrende al tuo sguardo

Distese le braccia e le gambe che si uniscono al vento
il tuo
é un tuffo nell'anima mia

Stravolta la brezza
fa spazio alle tue ali
ti fa passare
e
si arrende anche lei

Hebe Munoz

(TRADUCCION AL ESPAñOL)

Frenetico y cierto
hacia el infinito que se rinde a tu mirada

Extendidos los brazos y las piernas que se unen al viento
el tuyo
es un sumergirce en mi alma

Desconcertada la brisa
deja espacio a tus alas
te deja pasar
y
se rinde ella también

Hebe Munoz


VIVIR /// VIVERE


Con la fuerza de una hormiga
vivir
en la trascendencia de los silencios
vivir
en el consuelo y en el ánimo
en una caricia
en un gesto pequeño
vivir

No en la amplitud del mar
si no en su sal
vivir
en un paso más

Pujar hasta el parto
vivir
desde la raíz hasta los frutos
contundente
cierta
presente
vivir

Mas que en el recibir en el dar
vivir
vivir en el morir y en el renacer
desnuda ante lo eterno
transparente

No en el viento
si no en lo que roza
apasionadamente vivir

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Con la forza di una formica
vivere
nella trascendenza dei silenzi
vivere
nella consolazione e nel coraggio
in una carezza
in un piccolo gesto
vivere

Non nella ampiezza del mare
ma nel suo sale
vivere
in un passo in avanti

Spingere fino al parto
vivere
dalle radici fino ai frutti
contundente
certa
presente
vivere

Più che nel ricevere nel dare
vivere
vivere nel morire e nel rinascere
nuda davanti all’eterno
trasparente

No nel vento
Ma in quello che sfiora
Appassionatamente
vivere

Hebe Munoz


EN ESTA CASA SE HACE EL AMOR /// IN QUESTA CASA SI FA L'AMORE


En esta casa se hace el amor

Se hace el amor
ese fuerte
que supera cada obstáculo
ese
que al final de dia
levanta sus brazos en señal de victoria
ese que se moja bajo la lluvia
y rie

En esta casa se hace el amor
a miradas complices y a silencios suficientes
se hace el amor con las manos y los gestos

En esta casa se hace el amor
en pequeñas dosis cotidianas
a gotero
constantemente

En esta casa se hace el amor
ese
como corrientes marinas
profundo
mudo
bulla del alma

En esta casa se hace el amor
ese que se arremolina en un toque de las manos tibias
ese
que se mece entre los versos
ese que no se deja doblegar

En esta casa se hace el amor
inevitablemente y en cada ricón
ese amor que te cobija cuando tiemblas

Rayo de sol
viento de primavera
amor que hace amor de todo lo que encuentra

En esta casa se hace el amor desde la cocina
con todos los sentidos
buen amor de vino añejo con sabor a madera y a uva
derramado en la piel
ese
que se rie a carcajadas y pasa por debajo de la puerta
y se cuelga en las ventanas de esta casa
donde se hace el amor

Te lo digo
te lo repito
en esta casa se hace el amor
solo
el amor.

Hebe Munoz

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)


In questa casa si fa l’amore

Si fa l’amore
Quello forte
che supera ogni ostacolo
Quello
che alla fine della giornata
alza le sue braccia in segno di vittoria
Quello che si bagna sotto la pioggia
e ride

In questa casa si fa l’amore
A forza di sguardi complici e silenzi sufficienti
Si fa l’amore con le mani e con i gesti

In questa casa si fa l’amore
A piccole dose quotidiane
A contagocce
Costantemente

In questa casa si fa l’amore
Quello
come le correnti marine
Profondo
Muto
Rumore dell’anima

In questa casa si fa l’amore
quello che fa turbini fra le mani tiepide
Quello
che si dondola fra i versi
Quello che non molla

In questa casa si fa l’amore
inevitabilmente ed in ogni angolo
Quell’amore che ti copre quando tremi

Raggio di sole
Vento di primavera
Amore che fa amore di tutto quello che trova al suo passo

In questa casa si fa l’amore dalla cucina
con tutti i sensi
Amore buono di vino antico
con sapore a legno e a uva
versato sulla pelle
quello
che ride di gusto e passa sotto la porta
e si appende alle finestre di questa casa dove si fa l’amore

Te lo dico
ti ripeto
In questa casa si fa l’amore
solo
l’amore

Hebe Munoz


ME HACES DESCANSAR /// MI FAI RIPOSARE


La Ominiciente presencia
de tu amor inconmesurable y eterno
Es la que llena cada espacio de las habitaciones de mi corazón

Escuchar su latido bombardeando las moléculas de mi alma
me oxigena de paz
Y esa gloria tuya
que hace temblar mis manos y que corta mi respiración
va colocando maravillas en los gestos cotidianos

Con cuanta suavidad toman tus manos
mi debilidad
con cuanta autoridad arranca
mis dolores
Y se esparce fresca hidratando arideces

Se bajan mis párpados cansados
llenos del polvo del camino
y tú
Dios
me haces descansar.

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

MI FAI RIPOSARE

L'onnisciente presenza
del tuo amore incommensurabile ed eterno
é quello che riempie ogni spazio delle stanze del mio cuore

Ascoltare il suo battito
bombardamento d'amore sulle molecole dell'anima mia
mi ossigena di pace

E' questa tua gloria
che fa tremare le mie mani
e che mi toglie il respiro
e che va inserendo meraviglie nei mie gesti quotidiani

Con quanta morbidezza
colgono le tue mani la mia debolezza
con quanta autorità strappa i miei dolori
e si distende
fresca
idratando ogni aridità

Si chiudono le mie palpebre
stanche
e tu
Dio
mi fai riposare.

Hebe Sebastiani.



Hebe Sebastiani

MARIPOSA /// FARFALLA (Poesia scelta per essere inserita nel libro Il Tiburtino. Concorso Il Tiburtino.2014)


Muda camino en punta de pié
hasta la punta de tus dedos
desde donde me asomo al mundo y lo veo pequeño
allí
abajo

Una sensación de vértigo invade mi pecho
y sube temblando por mis piernas
el abismo
penetra por las pupilas de mis ojos
deja en mi boca esa extraña sensación de vacío

Sin pensarlo más
mi cuerpo se inclina
sobresale mi cintura del contorno de tu mano extendida

Es tu voz un eco
en una sola palabra
la orden
VUELA!

hebemuñoz©17.05.2013

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Cammino muta sulla punta dei piedi
fino alla punta delle tue dita
da dove mi affaccio al mondo e lo vedo piccolo

giù

Una sensazione di vertigine invade il mio petto
e sale tremando per le mie gambe
l'abisso
penetra le pupille dei miei occhi
e lascia sulla mia bocca quella strana sensazione di vuoto

Senza pensarci più
il mio corpo si sporge
fuoriesce la mia cintura dal contorno della tua mano distesa

E' la tua voce un eco
in una parola sola
l'ordine
VOLA!

hebemuñoz©17.05.2013