sábado, 23 de marzo de 2013

11 DE SEPTIEMBRE

Amaneció
una mañana
distinta
el pájaro
de hierro
se estrelló
en la torre
explotando
en sus entrañas
y con ellas
las entrañas
de sus entrañas

Con el asombro
atónito
intacto
en la mirada
y estando aún
con el pecho apretado
al transcurrir de un suspiro
un segundo pájaro
se estrelló en la gemela

Los ojos incredulos de todos los ojos
la sangre ajena
el terror hermano
de todos los humanos
de los pájaros y de la torre
el colapso es inevitable

Desmayarce
entre una columna de polvo
y como una cortina cerrada
no se deja ver

No se deja ver
la muerte
la muerte que viene
que avanza
que viene llegando
lenta y firme
que no oye ni los gritos ni los llantos
ni el desespero del desconcierto

Nada que hacer
una primero
cayó
otra despues
solo cayó

Fué el encuentro del dolor
del poder
uno por querer ser libre
otro por no soltar
por no querer
y todos nosotros
testigos
mundo abierto
venas rotas
corazones divididos
seguimos en el medio

En el medio de su guerra sin fronteras
y solo tenemos
los niños indefensos
las madres angustiadas
un futuro incierto
un presente hambriento
de comida
de hogar
de paz

Mi poesia es  un grito desgarrado desde mi garganta
arrancada al alma

Quiero que se estrelle en sus oidos
y le siembre manantiales en la piel
canto y risa infantil
bosques de verde en la sonrisa

Que les exploten estrellas
y esperanzas y soles
y techo y pan
y vida

Exijo que se nos deje en paz
estamos llorando llanto inconsolable
con el rostro en nuestras manos.

Hebe Munoz

LOS QUE NUNCA SE HAN DEJADO


Nacidos de un mismo vientre
pisamos la misma tierra
nos miramos a los ojos sabiéndonos siempre niños

Niños debajo de la lluvia
niños colgados en columpios de parque de casa
niños con sueños bajo un mismo techo

Ni todas las rosas
ni todos las velitas sopladas de la torta
ni todas las espinas
ni todos los llantos
separaron nuestros sueños en nuestro barco pirata

Y todos los recuerdos de la bella Italia
de la antigua Francia
de la vieja Europa
de nuestro regreso a la patria
los llevamos con nosotros como tatuajes en el alma

Juntos y lejanos
siempre saliendo del agua
volviendo a empezar
yo por amor a un milagro
tú por demasiado amor

Zarpaste sin despedidas
porque sabías de nuestro reencuentro a pecho abierto
Miguel y Mecano la banda sonora

Y aunque el mundo se pare
alli en ese punto nos encontraremos
de nuevo
nosotros los que nunca se han dejado

Hebe Munoz

SOY /// SONO



Soy de espacio y rebeldía,
soy de roce y de contacto,
soy de carne y alma,
soy de entrega y posesión.

Soy  de espera y arrebato,
soy en flor y en espina,
soy beso en tu boca,
y una daga en tu pecho.

Soy sal, sazón, picante,
y azúcar, miel, papelón,
Soy lago de paz y tormenta marina,
Soy naturaleza naturante y naturada,
y soy desierto.

Soy niña,
compañera,
mujer,
la mujer,
tu bienvenida.

Hebe Sebastiani.

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Sono di spazio e ribellione,
sono di tocco e di contatto,
sono di carne e di anima,
sono chi si da e di possessione.

Sono di attesa e di disperazione,
sono in fiore e sono spina,
sono bacio sulla tua bocca
ed una spada sul tuo petto.

Sono sale, condimento, piccante
e zucchero, miele, cardamomo.
Sono lago di pace e tempesta marina.
Sono natura, naturata, naturante
e sono deserto.

Sono bambina,
compagna,
donna,
la tua donna,
il tuo benvenuto.

Hebe Sebastiani
2005



viernes, 22 de marzo de 2013

SIENTATE QUE TE EXPLICO /// SIEDITI, TI SPIEGO


A ver, siéntate que te explico.

El mes de mayo y el mes agosto
están sobre el calendario marcados con una crucecita,
¿sabes porqué?,
porque tú existes.

Así tambien 
las caminatas sobre las hojas,
las manos entrelazadas,
la flor en la ventana.

El latido acelerado del corazón,
las miradas,
las conversaciones con una taza de café
y el café de la esquina.

El olor a hogar
y el hogar con sus rincones.

Los momentos y los roces de los dedos.

Los abrazos repentinos en el pasillo de la casa,
los besos robados.

¿Cómo te explico?

Cuando te miro, callar de amor es lo mejor que puedo decir.

Las formas se delinean y el mundo cobra sentido
y lo veo

El agua que corre,
los detalles de la cortina,
esos capullos en las ramas.

Tus zapatos en el cuarto al lado de los mios,
ese balcón antiguo de mi ciudad.

A ver, siéntate y te digo,
te digo del banco de la plaza,
del jardín,
de la hora azúl.

Te digo de mi y te digo de ti, te digo de ambos,
sin pasado y con historias que saben a futuro.

¿Cómo te digo?
A ver, siéntate, que te explico...

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Vediamo, siediti, ti spiego.

Il mese di maggio ed il mese d' agosto
sono segnati sul calendario con una crocetta,
sai perchè?
perchè tu esisti.

Cosí pure 
le passeggiate a calpestare le foglie,
le mani incrociate,
il fiore sulla finestra.

Il battito accelerato del cuore,
gli sguardi,
le conversazioni insieme ad una tazza di caffè
ed il caffè dell'angolo.

L'odore a focolare
e il focolare con i suoi angoli.

I  momenti e lo sfiorare delle dita.

Glia abbracci repentini nel corridoio di casa,
i baci rubati.

Come ti spiego?

Quando ti guardo, restare in silenzio é la miglior cosa che posso dire.

le forme prendono contorno e il mondo ha un senso
e lo vedo.

L'acqua che scorre,
i dettagli della tenda,
quello sbocciare degli alberi.

Le tue scarpe accanto alle mie,
questo balcone antico della mia città.

Vediamo, siediti, ti spiego,
ti dico della panchina della piazza,
del giardino,
della ora blu.

Ti dico di me, di te, di entrambi,
senza passato e con delle storie che sanno di futuro.

Come ti spiego?
vediamo, siediti e ti dico...

Hebe Munoz












miércoles, 20 de marzo de 2013

ESTA POESIA /// QUESTA POESIA


Me asfixio con las palabras que se acumulan en mi boca.
Salta el corazón y late agitado.
Son las fervientes ganas de escribir,
de escribir y describir, cada pequeño detalle,
de soltar esta poesía que se hace sola.
Esta poesía que se ha quedado suspendida
y de tan suspendida, lo suspende todo.

Poesia
silueta de los pensamientos que a fuerza de gemidos toma su lugar en mi garganta.

La silla, el ángulo, tus labios, el cielo, el olvido,
todo por ser escrito para que te leas.

Dicho en mil maneras.

Puño en el estómago
como el caos de un río
arrastrando todo a su paso.

Todas las veces, todos los rostros anónimos y conocidos,
los niños del parque, los perros de la plaza,
se hacen espacio en una frase
y se amontonan en fila esperándo su turno dentro del verso.

Ante mis ojos cobra vida como una bailarina en punta de pié.
Cuantas cosas por decir
todas las comas.
Como ante un atardecer, enmudezco de repente, y solo queda el silencio
perpetuando su belleza.

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Affogo con le parole che si accumulano sulla mia bocca.
Salta il cuore e batte agitato.
E' la fervente voglia di scrivere,
di scrivere e di scrivere, ogni piccolo dettaglio,
di rilasciare questa poesia che si fa da sola.
Questa poesia che è rimasta sospesa
così sospesa che lo sospende tutto.

Poesia
silhouette dei pensieri che con la forza di un gemito
prende posto nella mia gola

La sedia, l'angolo, le tue labbra, il cielo, quello che si scorda
tutto bianco su nero perché tu ti possa leggere.

Detto in mille modi.
Pugno nello stomaco
come il caos di un fiume
trascina tutto al suo passo.

Tutte le volte, tutte le facce anonime e conosciute,
i bambini al parco, i cani della piazza,
si fanno spazio in una frase
e si ammucchiano in fila aspettando il loro turno dentro del verso.

Davanti ai miei occhi prende vita come una ballerina in punta di piedi.
Quante cose da dire
tutte le virgole.

Come davanti ad un tramonto, rimango senza parole,
rimane solo il silenzio perpetuando la bellezza.

Hebe Munoz












LAS GANAS DE VIVIR /// LA VOGLIA DI VIVERE


Estas ganas de vivir que me envuelve hasta las entrañas.
Esta manía de extender los brazos y de querer tocar el viento.
Este modo curioso de observarlo todo,
desde mi pupilas hasta la esencia.

Este río que arremolina con fuerza todas mis ganas.
Esta lluvia sutíl del vapor de mi respiro junto a la ventana.
Este calor que recorre mis venas y entibia mi alma.

Esta manera incesante de probar y probar siempre.
Estas manos que se abren para dar y recibir.
Este hombre a mi lado,
que dibuja deseos y  escribe historias conmigo,
como un acento en piel.

Estos surcos en mi rostro, tatuajes del camino,
que se ven solo cuando sonrío,
porque sonrío siempre con empecinada felicidad.
Y como martillo al clavo,
 insisto, insisto,
 insisto en vivir el verde, el azúl, el amarillo.

Esta voz que grita y retumba haciéndose espuma en los sueños.
Este cuerpo que danza a su ritmo y no deja de danzar.
Estas palabra que se multiplican porque siempre tengo algo que decir.

Estos silencios de caracol marino
donde cabe todo el mar.
Estos dedos intranquilos que acarician corazones
y los aprende de memoria.
Estos pies que corren, se paran, caminan y van
mientras el alma ora.

Esta sal que sale de mis ojos goteando conmociones.
Estas y más cosas, muchas más.
Estas locas ganas, ganas locas de vivir.

Hebe Sebastiani

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Questa voglia di vivere che mi avvolge fino alle viscere.
questa mania di distendere le braccia e di voler toccare il vento.
Questo modo curioso di osservare tutto,
dalle mie pupille fino all'essenza.

Questo fiume che fa delle mie voglie dei turbini pieni di forza.
Questa pioggia sottile del vapore del mio respiro vicino alla finestra.
Questo caldo che percorre le mie vene e intiepidisce la mia anima.

Questa incessante maniera di provarci e di riprovarci sempre.
Queste mie mani che si aprono per dare e per ricevere.
Questo uomo al mio fianco,
che disegna desideri ed scrive storie con me,
come un accento sulla mia pelle.

Questi solchi sul mio viso, tatuaggi del cammino,
che si vedono solo quando sorrido,
perché sorrido sempre con testarda felicità.
Così come un martello sul chiodo,
insisto, insisto,
insisto sul vivere il verde, il blu, il giallo.

Questa voce che grida e rimbomba facendosi schiuma nei sogni.
Questo corpo che danza alla sua frequenza e che non smette mai.
Queste parole che si moltiplicano perché ho sempre qualcosa da dire.

Questi silenzi di lumaca marina
dove ci sta tutto il mare.
Queste dita inquiete che accarezzano i cuori
e poi l'imparano a memoria.
Questi piedi che corrono, si fermano, camminano e vanno
mentre c'è l'anima che prega.

Questo sale che esce da i miei occhi a gocce commosse.
Queste ed altre cose ancora, tante di piú.
Questa pazza voglia , voglia pazza  di vivere.

Hebe Sebastiani