viernes, 28 de febrero de 2014
REMOVIDA /// SMOSSA
Fondo marino
cruzada por las corrientes de tu impetú
en particulas incandescentes
floto
sin aparente dirección
Estos suaves declives de curvas y cueva
son tu depósito y sedimento
de fango derretido y arenas vulcánicas milenarias de deseo
te contienen
Secreto oceánico
canales
fosas atlánticas
fondo abismal
caerás suavemente
y yo
yo conoceré de mis profundidades
removida de espasmo en espamo
de maravilla en maravilla
hebemuñoz©28.02.2014
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Sfondo marino
attraversata dalle correnti del tuo impeto
a particelle incandescenti
galleggio
senza direzione apparente
Questi declivi soavi di tornanti e grotta
sono il tuo deposito e sedimento
di fango e sabbie vulcaniche millenarie di desiderio
ti contengono
Segreto oceanico
canali
fosse atlantiche
fondi abissali
cadrai soavemente
ed io
io conosceró le mie profonditá
smossa
da uno spasmo all'altro
da meraviglia in merviglia
hebemuñoz©28.02.2014
martes, 25 de febrero de 2014
ILUMINADA /// ILLUMINATA
Una mujer suspendida
sostenida solo por tus versos
llena de la luz del faro en tu acantilado
yo
Cuántas veces te he dicho
que es solo en tu pecho desde dónde veo el universo?
Porque de nada sirve volar y sentir el contraviento
si no se vuela desde adentro
Sujétate a mis cabellos
galopa mi espalda de cielo
son millardos las estrellas de mi piel
cuatro lunas
veinticinco soles
y ya no existen nisiquiera lineas divisorias
ni ninguna otra referencia más que tus besos de via lactea
en este cuarto sin paredes
en este techo sin revés
que nos quiere contener
cuando somos nosotros que contenemos cada cosa
Paramos el tiempo
nos reímos de él
el tiempo
que en su afán de limitarnos los momentos
llega siempre tarde
cuando ya hemos navegado en temblores
cuando seguimos amandonos
en presente constante y continuo
Vuelo iluminada
mojada
en luz
sobre
ti
hebemuñoz©25.02.2014
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Una donna sospesa
sostenuta solo dai tuoi versi
piena della luce del faro della tua scogliera
io
Quante volte ti ho detto
che é soltanto dal tuo petto
da dove riesco a vedere l'universo?
Perché non serve a nulla volare e sentire il controvento
se non si vola da dentro
Tieniti forte ai miei capelli
galoppa la mia schiena di cielo
sono miliardi le stelle della mia pelle
quattro lune
venticinque soli
e non esistono le linee divisorie
nè nessun altro riferimento a non essere i tuoi baci di via lattea
in questa stanza senza mura
in questo soffitto di rovescio
che ci vuole contenere
quando invece
siamo noi
a contenere ogni cosa
Fermiamo il tempo
ridiamo di lui
il tempo
che nel suo affanno cerca di limitarci gli attimi
ma che arriva sempre in ritardo
quando abbiamo già navigato fremiti
quando continuiamo ad amarci
in presente continuo e costante
Volo
illuminata
bagnata
in luce
su
di
te
hebemuñoz©25.02.2014
domingo, 23 de febrero de 2014
LOS TUYOS LOS MIOS /// I TUOI I MIEI
Me músicas
en un concierto de besos
me envuelves en sus alientos tibios
besos de mares
salados con olor a madera
besos de lado
como una sonrisa
besos robados
aunque son tuyos
Movimientos de corrientes
sobre las algas profundas
peinadas de caricias
en lentitud y constancia
saboreada desde adentro
besos inquietos
Estan llegando
los siento
sopla la brisa de sus alas
me alcanzan
besos nocturnos
llenos de sol
Desde tu boca a mi espalda
desde tu lengua a mis dedos
desde tus dientes a mis ganas
besos viajeros
Miel y saliva
atrevidos
marcan
tiembla mi tierra
se abren mis costas
besos conquistadores
Pizzicatos
caminar de mariposas
detrás de mi orejas
en el ir y venir
a lo largo de mis piernas
besos traviesos
Profundos de garganta
ruidosos de afán
desesperados
en éxtasis
besos de hojas
Obra maestra
concierto desbocado
tus besos
los mios
mis besos
los tuyos
y otra vez
hebemuñoz©23.02.2014
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Mi musichi
in un concerto di baci
mi avvolgi nel loro alito tiepido
baci di mare
salati con odore a legname
baci di lato
come un sorriso
baci rubati
anche se tuoi
Movimento di correnti
sopra le alghe profonde
pettinate di carezze
lenti
costanti
saporiti da dentro
baci inquieti
Sono in arrivo
li sento
soffia la brezza delle sue ali
mi raggiungono
baci notturni
pieni di sole
Dalla tua bocca alla mia schiena
dalla tua lingua alle mie dita
dai tuoi denti alle mie voglie
baci viaggiatori
Miele e saliva
arditi
che segnano
trema la mia terra
si aprono le mie coste
baci conquistatori
Pizzicati
camminare di farfalle
dietro le mie orecchie
nell'andare e nel tornare
lungo le mie gambe
baci birichini
Profondi di gola
rumorosi d'affanno
disperati
rapitori
in estasi
baci di foglie
Opera prima
concerto scatenato
i tuoi baci
i miei
i miei baci
i tuoi
e ancora
hebemuñoz©23.02.2014
miércoles, 19 de febrero de 2014
HUELLAS (LAS TUYAS) /// ORME (LE TUE)
Quiero ser en el libro de tu vida
aquella frase que llama tu atención de manera particular
Que tú me puedas doblar
en el ángulo superior de la página de tu deseo
para mantenerte la marca
para ayudarte a recordar
para dejarte huella
Te pido
en un temblor
dobla en mi
todas las páginas que quieras
márcame
huéllame
hebemuñoz©19.02.2014
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Voglio essere nel libro della tua vita
quella frase che ti colpisce particolarmente
Che tu mi possa piegare
nell'angolo superiore della pagina del tuo desiderio
per tenerti il segno
per aiutarti a ricordare
per lasciarti una traccia
Ti chiedo
in un fremito
piega in me
tutte le pagine che vuoi
segnami
tienimi il ricordo
ormami
hebemuñoz©19.02.2014
jueves, 13 de febrero de 2014
LECCIONES DE TI /// LEZIONI DI TE
Quiero aprenderte de memoria
aprender de memoria cada palabra que dices
beber uno a uno tus gestos
saborearte partiendo desde el borde de tus suspiros hasta tus pulmones
Camino sobre el paisaje de ti
ansiosa
recogiendo entre mis manos
alientos abismos
miradas
costuras de alma
Dejo cristales de ganas
para regresar a ti
siempre cada vez
vestida de temblores
niña con el atardecer en las mejillas
mujer con la tempestad
goteando entusiasmada
Que te desea
Pero
si te aprendo de memoria
uhm
no
de memoria no
Quiero
aprenderte
a sorpresas
hebemuñoz©13.02.2014
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Voglio impararti a memoria
imparare a memoria ogni parola che dici
bere uno ad uno i tuoi gesti
assaporarti a partire dal bordo dei tuoi sospiri fino ai polmoni
Cammino sul paesaggio di te
ansiosa
raccogliendo tra le mie mani
aliti abissi
sguardi
cuciture d'anima
Lascio cristalli di voglia
per ritornare da te
sempre ogni volta
vestita di fremiti
bambina con il tramonto sulle guance
donna con la tempesta gocciolante infervorata
Che ti desidera
Ma
se t'imparo a memoria
eh
no
A memoria no
Voglio
impararti
a sorprese
hebemuñoz©13.02.2014
viernes, 7 de febrero de 2014
DONDE HAGO MI CASA /// DOVE FACCIO LA MIA CASA
Me has encontrado temblorosa en un ángulo del deseo
me tomas
me levantas con una mano
y en el vuelo veo mi piel
transparente
lúcida
tus huellas marcadas
hundidas en la parte interna de mis muslos
dónde guardo mi secreto
Giro abrazada a tu cuello
enredada en tu respiración
en tu garganta
Soy grito
Una dulce muerte
me deja hecha rocío
sobre tus costillas
bajo tus axilas
entre tus piernas
y allí
si
justo allí
donde hago mi casa
en la comisura de la sonrisa que tienes ahora sobre tu rostro
hebemuñoz©07.02.2014
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Mi trovi tremante in un angolo del desiderio
mi prendi
mi alzi con una mano
e nel volo vedo la mia pelle
trasparente
lucida
le tue impronte segnate
affondate nella parte interna delle mie cosce
dove conservo il mio segreto
Giro abbracciata al tuo collo
aggrovigliata nel tuo respiro
nella tua gola
Sono urlo
Una morte dolce
mi fa diventare rugiada
sulle tue costole
sotto le tue ascelle
tra le tue gambe
e anche lì
sì
proprio lì
dove faccio la mia casa
nella commessura del sorriso che hai adesso sul viso
hebemuñoz©07.02.2014
jueves, 6 de febrero de 2014
INTERCAMBIO /// SCAMBIO
Lento como la noche avanzas
te extiendes como un manto sobre mi
no logro distinguir tu derecho
tu revés
dónde comienzan tus manos
dónde continúan tus deseos
y yo que para darte tengo
solo
abrazos de mareas
y espuma
hebemuñoz©06.02.2014
(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Lento come la notte avanzi
ti distendi come un manto su di me
non riesco a distinguere il tuo diritto
il tuo rovescio
dove cominciano le tue mani
dove continua il tuo desiderio
ed io che per darti ho
soltanto
abbracci di maree
e schiuma
hebemuñoz©06.02.2014
DESCANSO /// RIPOSO
Tus lunares
los mios
abrazados
extasiados
extenuados
duermen
acurrucados dentro de cada poro de mi piel
que se hace cuna
pozo
nido
ondeando entre los respiros
hebemuñoz©06.02.2014
( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
I tuoi nei
i miei
abbracciati
estasiati
estenuati
dormono
accovacciati dentro ad ogni poro
che si fa culla
pozzo
nido
ondeggiando tra i respiri
hebemuñoz©06.02.2014
LIGERA /// LEGGERA
sin equipaje
viajo ligera
nada me pesa
duermo desnuda
hebemuñoz©06.02.2014
( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Me ne vado al sogno
senza equippaggio
viaggio leggera
niente mi fa peso
dormo nuda
hebemuñoz©06.02.2014
sábado, 1 de febrero de 2014
ENCARGATE TU /// PENSACI TU
Envuélveme con tu miel
lámeme las heridas
que me he hecho en la batalla cotidiana del vivir
y después
después
encárgate tú de hacerme dormir
o
no
hebemuñoz©01.02.2014
( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)
Avvolgimi con il tuo miele
leccami le ferite
che mi sono fatta nella battaglia quotidiana del vivere
e dopo
dopo
pensaci tu a farmi dormire
oppure
no
hebemuñoz©01.02.2014
Suscribirse a:
Entradas (Atom)