viernes, 22 de noviembre de 2013

NO QUERIA /// NON VOLEVO



Dicen que  muestro el rostro de la felicidad
y es cierto
solo que ayer caí

No quería que me vieras así
desganada
ausente
suspendiéndolo todo a un hilo
al borde de mi ventana
quedándome inmóvil
en el vértice
que me asoma al agresivo mundo exterior

Solo quería meterme en mi

salvaguardarme

Este autismo que elijo a veces
me lleva muy lejos
me muda

No quería que me vieras tan frágil
tan aniñada

Durante el dia de ayer
no tuve voluntad para hacer nada
cada movimiento
cada acto
me costó el doble
así que decidí dejar todo para otro dia
por ejemplo
para hoy

Pero no te preocupes
nada permaneció
por más de dos segundos etéreos en mis pupilas
fué solo otro viaje del alma
que modificó el presente de ayer

Perdí la concentración y
salté al vacío de la utopia
como un acto de locura

a la que muchas veces sé que tengo derecho

He vuelto
sabiendo que solo tú
con una sencilléz exquisita
me ayudas a
atraversar de la tristeza a la alegría
sin dolor
dejando espacio a mis supiros
para que entre sin prisa mis ganas
mis empecinadas ganas de vivir

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)


Dicono che mostro
il volto della felicità
ed è vero
soltanto che ieri sono caduta

Non volevo che tu mi vedessi così
senza entusiasmo
assente
sospendendo tutto ad un filo
sull'orlo della mia finestra
rimanendo immobile 

nel vortice che si affaccia 
verso l'aggressivo mondo esteriore
Volevo soltanto mettermi 

dentro di me
salvaguardarmi

Questo autismo 

che a volte scelgo
mi porta molto lontano
mi sposta

 

Non volevo che tu mi vedessi così
così infantile

Nel trascorso del giorno di ieri
non ho avuto la volontà di fare niente
ogni mossa
ogni gesto
mi é costato il doppio
così ho deciso di 

lasciare tutto per un altro giorno
per esempio
per oggi

Ma non preoccuparti
niente di questo 

rimarrá per più di due secondi eterei 
nelle mie pupille
é stato solo 

un altro viaggio dell'anima
che modifico il presente di ieri


Perse la concentrazione e 

saltai dentro il vuoto dell'utopia
come un atto di pazzia
 

alla pazzia che (ogni tanto) so di aver diritto


Sono tornata 
sapendo che 
soltanto tu 
con una semplicità squisita
mi aiuti ad attraversare 
dalla tristezza alla allegria
senza dolore
lasciando spazio a i miei sospiri
in modo tale che 

possa entrare (senza fretta) 
la mia voglia
la mia testarda voglia  di vivere


Hebe Munoz


HISTORIAS /// STORIE



Uno de mis pasatiempos favoritos es mirar el mundo
escudriñar los corazones
tratando de entender
el cambio que el pasar del tiempo imprime en las miradas

Observo con detenimiento a las personas
sentadas en el tren
en el café
en los bancos de plaza
que caminan

Sucumbo ante la embriaguéz de ciertas nostalgias que traspasan los párpados
de ciertas durezas en el gesto del rostro
de algunos hombros encorvados
del espíritu grave de "la gravedad"

Suelo inventar historias y cruzar destinos

Puedo asi permitir que suceda
que ella ría de nuevo
que él la ame
que tengan hijos
que se encuentren y se conozcan en todas sus dimensiones
que se perdonen
que ella le hable
que él la escuche
que ellos vuelvan a ser o a estar
que ellos vayan a donde quieran
que ella grite
que él la sostenga

Otras historias
en cambio
son una suma de instantes vacíos como páginas en blanco
de verdadero miedo
de sudor frío desde la sien hasta el infinito
absurdos como todo terror

Es allí donde se manifiesta
el poder de tu sonrisa sobre mi
devolviéndome todos los colores que se me van gastando
mientras
observo el mundo
vivo esta vida
invento historias
escribo poesia
y cruzo destinos

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Uno dei miei hobby preferiti é guardare il mondo
scrutare i cuori
cercando di capire
i cambiamenti che lo scorrere del tempo stampa negli sguardi

Osservo con attenzione alle persone
sedute in treno
nel caffè
nelle panchine della piazza
che camminano

Soccombo davanti alla ubriachezza di certe nostalgie che attraversano le palpebre
di certe durezze del gesto sul viso
di alcune spalle curve
dello spirito grave della "gravità"

Di solito invento delle storie e faccio incrociare destini

Così facendo posso permettere che accada
che lei sorrida di nuovo
che lui ami lei
che abbiano dei figli
che si incontrino e che si conoscano in tutte le loro dimensioni
che si perdonino
che lei parli a lui
che lui ascolti lei
che loro possano tornare ad essere o a stare
che loro possano andare dove vogliano
che lei gridi
che lui sia vicino a lei

Altre storie
invece
sono una somma di attimi vuoti come delle pagine in bianco
di vera paura
di sudore freddo dalle tempie fino all'infinito
assurdi come tutto il terrore

Ed é proprio lí dove si manifesta
la potenza che il tuo sorriso ha su di me
ridandomi indietro tutti i colori che consumo
intanto che
osservo il mondo
vivo questa vita
invento delle storie
scrivo poesia
e incrocio destini

Hebe Munoz

miércoles, 20 de noviembre de 2013

VIVO CONTIGO /// VIVO CON TE



Haces que borre las palabras y que las vuelva a escribir
caminas desenfadado por todo mi ser
dueño de esta casa que soy yo

Descalzas tus zapatos
y a pié desnudo
caminas dejando tus marcas por todos lados

Respiras profundo extendiendo tus brazos
recién llegado de una tierra lejana
(la de nuestra historia)

Lleno de ausencias
de manos que sueltan la falta de ti y de mi
Esas
(tus manos)
sueltan fotografias intactas de todos los lugares que hicimos nuestros
los latidos desbandados
el beso
la carretera
el camino
el abrazo vestidos en la cama
(era amor, es amor)

Bajo la mirada
para disimular que tengo el cuerpo roto
una mano en el estómago y otra que acalla el sollozo
y a momentos cierro los ojos esperando que algo pase
que se vaya
(por ejemplo)
mi miedo de no verte más
que este miedo me deje
que me vistas de ternura
(la tuya)
que me lleves
(contigo)
que me beses
(toda)
que me envuelvas en locura
(la nuestra)

Es toda la vida que vas y vienes
como un mercante
y me traes piedritas de paraiso
para que las guarde en un bolsilo de mi corazón
junto a todos los otros souvenirs de tus viajes por el tiempo

En realidad nunca me has dejado
surcas esos mares y regresas
siempre aquí
aquí
aquí
conmigo
mío

Y vivo contigo adentro
mientras los demás me hablan
en la mano que muevo
en el alma que vuela
en el silencio de una tarde de lluvia
cuando creo estar sola
y si me río

Vivo contigo suspendida por hilos
para mantenerme en pié

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Mi fai cancellare le parole che ho scritto e mi fai scriverle di nuovo
cammini  sfacciatamente per tutto il mio essere
padrone di questa casa che sono io

Scalzi le tue scarpe

a piedi nudi
giri lasciando ovunque le tue impronte

Respiri profondo estendendo le tue braccia
appena arrivato di una terra lontana
(quella della nostra storia)

Pieno di assenze
con delle mani che mollano la mancanza di te e di me
Quelle 
(le tue mani)
mollano fotografie intatte di tutti i posti che abbiamo fatti nostri
i battiti sbandati
il bacio
la strada
il cammino
l'abbraccio vestiti sul letto
(era amore, é amore)

Abbasso lo sguardo
per nascondere che ho il corpo rotto
che ho una mano sullo stomaco e l'altra sulla bocca per far tacere i singhiozzi
e per momenti chiudo gli occhi sperando che succeda qualcosa
che vada via
(per esempio)
la mia pura di non rivederti mai più
e che questa paura mi lasci
che tu mi copra di tenerezza
(la tua)
che mi porti via
(con te)
che tu mi baci
(tutta)
che tu mi avvolga in pazzia
(la tua)

E' tutta la vita che vieni e vai
come un mercante
e mi porti sassolini dal paradiso
perché io gli conservi in una tasca del mio cuore
insieme a tutti gli altri souvenirs dei tuoi viaggi per il tempo

In realtà non mi hai mai lasciata
solchi quei mari e poi torni
sempre qui
qui
qui
con me
mio

E vivo con te dentro
mentre gli altri mi parlano
nella mano che muovo
nell'anima che vola
nel silenzio di un pomeriggio di pioggia
e anche quando credo di essere da sola
e se rido

Vivo con te sospesa da fili
per tenermi in piedi

Hebe Munoz


























TU NOMBRE BESA MI BOCA /// IL TUO NOME BACIA LA MIA BOCA


Tu nombre besa mi boca
vibra y revolotea
se toma todo su tiempo
porque para danzar sobre mis labios
no existen los excesos

Suave
a voz muy baja
tu corazón conversa con el mio
y le hace la segunda voz

El eco de ensayos interminables
de sueños
de memorias
nos acompañan
porque otra cosa no tiene sentido
como la duda
o los candados del alma
o pensar que hay que ordenar el cuarto
pintar las paredes
o esperar a que escampe

Noctámbulos y embriagados de la noche
cruzamos hasta romper el azúl con las manos

Llevo puesto solo tu nombre
que se disuelve con mi saliva
sin otra pretención
que desvelarme jugando con tu sabor

Tu nombre besa mi boca
con besos perfumados
con besos tuyos
Tu gesto audáz
le dibuja una sonrisa

Temblorosa
en medio del rubor
bañada de luz
intima
me reflejo
en el lago de tu rocío

Me embellece ser feliz

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)


Il tuo nome bacia la mia bocca
vibra ed svolazza
si prende il suo tempo
perché per danzare sulle mie labbra
non esistono gli eccessi

Soave
a bassa voce
il tuo cuore conversa con il mio
e li fa la seconda voce

L'eco di prove senza fine
di sogni
di memorie
ci accompagnano
perché non ha senso un'altra cosa
come il dubbio
o i lucchetti dell'anima
o pensare che c'è bisogno di mettere a posto la stanza
o di imbiancare le pareti
o di aspettare che smetta di piovere

Nottambuli e ubriachi della notte
attraversiamo fino a rompere il blu con le mani

Indosso solo il tuo nome
che si scioglie con la mia saliva
e non pretendo altro
che trascorrere la notte in bianco giocando con il tuo sapore

Il tuo nome bacia la mia bocca
con baci profumati
con baci tuoi
il tuo gesto audace
mi disegna un sorriso

Tremante
arrossita
bagnata in luce
intima
mi rifletto nel lago della tua rugiada

Mi abbellisce essere felice

Hebe Munoz



domingo, 10 de noviembre de 2013

UN MINUTO DE SILENCIO /// UN MINUTO DI SILENZIO



Un minuto de silencio por los amores
que se quedaron atrapados en el pecho
que no lucharon

Un minuto de silencio por los niños que no nacieron
solo silencio

Un minuto de silencio por el momento preciso
en el que había que hacer algo vital
pero ese momento pasó

Un minuto de silencio por esa lágrima que cayó
y no hubo una mano que la secara

Un minuto de silencio por la dulzura
que como semilla
no brotó
porque cayó entre las espinas de un corazón agonizante

Silencio
un minuto de silencio por la sonrisa dada y jamás respondida
Por esa carta de amor
que nunca llegó
porque
jamás fué enviada

Hago silencio
por la última nota jamás tocada
desvanecida en el deseo

Un minuto de silencio
por la palabra no dicha
y aunque si jadeante
llegó a la boca
se hizo espacio entre los labios
sin haber podido ser pronunciada

Un minuto de silencio porque al cerrarse unos párpados
se recordaron esos abrazos que nunca volaron hacia su destino
a esos brazos cansados de toda una vida de espera

Un minuto de silencio
por esa mirada que se quedó flotando porque no encontró puerto en tus ojos

Un minuto de silencio por el coraje
ese
que comenzó siendo un sueño
y terminó siendo miedo

Un minuto de silencio por todo lo que no ha sido nombrado
porque nunca se supo de su existencia

Un minuto de silencio
por ese silencio que marcó el final

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)


Un minuto di silenzio per gli amori
che sono rimasti prigionieri nel petto
che non lottarono

Un minuto di silenzio per i bambini che non sono nati
solo silenzio

Un minuto di silenzio per il momento preciso
nel cui bisognava far qualcosa di vitale
e quel momento passò

Un minuto di silenzio per quella lacrima che cadde
e non ci fu una mano ad asciugarla

Un minuto di silenzio per la dolcezza
che come un seme
non é germogliato
perché cadde fra le spine di un cuore agonizzante

Silenzio
un minuto di silenzio per il sorriso dato e non contraccambiato
Per quella lettera d'amore
mai arrivata
perché
mai inviata

Faccio silenzio per l'ultima nota che non é stata suonata
dissipata nel desiderio

Un minuto di silenzio per la parola non detta
e anche se ansimante
arrivò alla bocca
si fecce spazio tra le labbra
senza potere essere pronunciata

Un minuto di silenzio perché davanti alle palpebre che si sono chiuse
si ricordarono quelli abbracci che non sono mai volati verso il loro destino
quello delle braccia stanche di tutta una vita di attesa

Un minuto di silenzio per quello sguardo
che rimasse sospeso perché non trovò un porto negli occhi tuoi

Un minuto di silenzio per il coraggio
quello
che cominciai essendo un sogno
e finì per essere paura

Un minuto di silenzio per tutto quello che non é stato nominato
perché non si é mai saputo della loro esistenza

Un minuto di silenzio
per quel silenzio
che segnò la fine

Hebe Munoz








domingo, 3 de noviembre de 2013

SABRAS QUE SOY /// SAPRAI CHE SONO IO


Sabrás que soy yo
no hará falta que me veas
porque me sentirás adentro

Extenderás tus brazos
buscarás entre los recuerdos de tu niñéz
y en aquella vez que pensaste
que si luchabas y huías
tu corazón sudado habría ganado el olvido

Respirarás mi perfume más intimo
subirás y bajarás a ciegas
desde mis pies hasta mis manos
y sin usar las tuyas
alcanzarás mis caderas

Tu rostro hundido en piel
como el peso de la memoria
y de las verdades contundentes
no tendrá salida

Lloverán como petálos
mis cabellos sobre la punta de tus dedos
y tu lengua
envidiosa
querrá pronunciarme

Dirás mi nombre sin voz

Crujiré en tus brazos
y será mi fragilidad la que de nuevo me delate

Sabrás que soy yo
no hará falta que me veas
porque me sentirás adentro

Como una licencia poética
harás solo una pausa
y me seguirás buscando
Yo estaré allí para que me sientas adentro

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)


Saprai che sono io
non ci sarà bisogno che tu mi veda
perché mi sentirai dentro

Distenderai le tue braccia
e mi cercherai tra i ricordi della tua infanzia
e di quella volta che pensasti
che se lottavi e fuggivi
come un modo di chiudere i pugni
il tuo cuore sudato avrebbe vinto la dimenticanza

Respirerai il mio profumo più intimo
salirai e scenderai
alla cieca
da i miei piedi fino alle mie mani
e senza usare le tue raggiungerai i miei fianchi

Il tuo viso sommerso nella mia pelle
come il peso della memoria
e della verità contundente
non avrà via d'uscita

Pioveranno come petali
i miei capelli sulla punta delle tue dita
e la tua lingua
invidiosa
vorrà pronunciarmi

Dirai il mio nome senza voce

Scricchiolerò fra le tue braccia
e sarà di nuovo la mia fragilità
a tradirmi

Saprai che sono io
non ci sarà bisogno che tu mi veda
perché mi sentirai dentro

Come una licenza poetica
farai solo una pausa
e continuerai a cercarmi
Io sarò lì perché tu mi senta dentro

Hebe Munoz