jueves, 31 de octubre de 2013

ME RECONOZCO /// MI RICONOSCO


Toco con mis manos la profundidad
tanteando
a ciegas me muevo
tropiezo
solo tu latir me guia

¿A dónde me llevas?
¿Qué misterio hay en este cáliz?

Ondea tu voz
susurra a mi oído
y no creo estar lista para verme

A través del objetivo de la cámara
pasa lo que hay de mi dentro de ti
no te importa
avanzas

De repente me reconozco
en pixels
sin ropa
despojada

He perdido por fín la razón

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)



Tocco con le mie mani la profondità
a tentoni
mi muovo alla cieca
inciampo
solo il tuo battito mi guida

Dove mi porti?
Quale mistero c'è in questo calice?

Ondeggia la tua voce
sussurra al mio orecchio
e non credo di essere pronta per vedermi

Attraverso l'obbiettivo della macchina
passa quello che c'è di me dentro di te
non t'importa
vai avanti

All'improvviso mi riconosco
in pixels
senza vestiti
spogliata

Ho perso finalmente la ragione

Hebe Munoz



viernes, 18 de octubre de 2013

MIS ZAPATOS /// LE MIE SCARPE


Qué hacen mis zapatos en tu lado de la cama?
ese lado dócil de la oscuridad del perfil de la noche

Han venido a buscarte
y junto a ellos
mis pasos

Mis pasos cansados
mis pasos gitanos
mis pasos acelerados
ansiosos

Llegan hasta tu orilla
y se detienen

Aquí estoy
de pié
confundida y asombrada
con los ojos abiertos de par en par
como un último temblor
vértigo de posibilidades

Miro el reloj
es la hora muda

Con tus gestos firmes
te inclinas hacia mi
y me descalzas

Yo
sin este peso puedo volar

Y me voy
siguiendo el vuelo de algo que alomejor era una mariposa
o a lo mejor un papel con una poesia que me devuelve a ti

Desandan mis pasos el camino sin que se pierda lo andado
sin cambiar la dirección de las pisadas
que me han traido hasta aqui
hasta este lado de la cama donde encuentro mis zapatos
que han venido a buscarte a este lado dócil de la oscuridad del perfil de la noche
como un último temblor

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Cosa ci fanno le mie scarpe dalla tua parte de letto?
quel lato docile dell'oscuritá del profilo della notte

Sono venuti a cercarti
ed insieme a loro
 i miei passi

I miei passi stanchi
i miei passi zingari
i miei passi accelerati
ansiosi

Arrivano fino alla tua riva
e si fermano

Eccomi
sono qui
in piedi
confusa e meravigliata
con gli occhi aperti
spalancati
come un ultimo tremore
vertigini di possibilitá

Guardo l'orologio
é l'ora muta

Con i tuoi gesti saldi
ti chini verso di me
e mi scalzi

Io
senza questo peso posso volare

E me ne vado
seguendo il volo di qualcosa che forse era una farfalla
o forse un pezzo di carta con una poesia che mi riporta a te

Ripercorrono i miei passi il cammino senza perdere quello che hanno percorso
senza cambiare la direzione delle orme
che mi hanno riportata fin qui
fino a questa parte del letto dove trovo le mie scarpe
che sono venute a cercarti su questo lato docile dell'oscuritá del profilo della notte
come un ultimo tremore

Hebe Munoz





BESAME /// BACIAMI





Bésame y no cierres tus ojos.
Húndete en mi
y luego,
con la agilidad de un pianista,
haz que mi alma tensada por tus arpegios
permanezca en un sonido sostenido.

Pasa tus dedos
lento,
constante,
sobre mi cuello desnudo.

Te sonreiré
y nos iremos lejos.

Amo los acertijos de tus manos,
veteranas sobre mi cintura.

Dame un beso tren
que me despeine al pasar
y me lleve con él.
Un beso arado
porque,
qué puedo hacer yo?
que soy tierra fértil,
qué.

Con los trazos de tu voz
nombra este presente intacto.

Bésame
que tengo tu nombre en el borde de mis labios,
te reconocerás.

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Baciami e non chiudere gli occhi.
Sprofonda in me
e poi,
con l'agilitá di un pianista,
fa che la mia anima tesa da i tuoi arpeggi
rimanga in un tono sostenuto.

Passa le tue dita
lento,
costante,
sul mio collo nudo.

Ti sorrideró
e ce ne andremmo lontano.

Amo gli enigmi delle tue mani,
veterane su i miei fianchi.

Dammi un bacio treno
che mi spettini al suo passo
e mi porti via con sé.
Un bacio aratro
perché,
cosa posso fare io?
che sono terra fertile,
cosa.

Con tratti della tua voce
nomina questo presente intatto.

Baciami
che ho il tuo nome sull'orlo delle mie labbra,
ti riconoscerai.

Hebe Munoz

COSAS QUE NO PASAN /// COSE CHE NON PASSANO


Hoy tengo ganas de bailar
de dar vueltas y vueltas pisando las hojas de mi calle
lo sé
hay tanto por hacer
pero es que tengo ganas de bailar con el sol de la tarde
ese sol cansado que se ciñe a las hebras de mis cabellos
y yo quiero bailar con él

Bailar con él hasta que me deje temblando
como este viento repentino
que se parece a tus miradas

Y bajo la sombra eterna de tu piel
dormirme en el amarillo
exhausta
embriagada de otoño
exhalando de ti
y no pensar en mas nada

Hay cosas que nos marcan
que no pasan
y esta es una de ellas

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Oggi ho voglia di ballare
di girare e girare calpestando le foglie della strada di casa mia
lo so
c'è tanto da fare
ma ho tanto bisogno di ballare con il sole che cadde
questo sole stanco che si aggrappa ai miei capelli
e io voglio ballare con lui

Ballare con lui fino a che mi lasci tremando
come questo vento inatteso
che assomiglia ai tuoi sguardi

E sotto l'ombra eterna della tua pelle
dormire sul giallo
sfinita
inebriata di autunno
esalando di te
e non pensare più a niente

Ci sono cose che ci lasciano un segno
che non passano
e questa
é una di esse

Hebe Munoz





jueves, 17 de octubre de 2013

MIENTRAS CIERRO LAS VENTANAS /// MENTRE CHIUDO LE FINESTRE


No es de sal que son tus ojos
sino de arena
y tu mirada infinita

No es de otros
sino mia
la sonrisa que se te escapa
cuando digo que te quiero

Imperceptible
y tambien mio
es el sonido que hacen tus párpados
cuando se abandonan al sueño
y sin embargo
logro percibir tu ausencia

Sal
Arena
Infinito
camino en tu ausencia desde el sueño
y te pienso cada vez que respiro
mientras cierro las ventanas

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)


Non é di sale che sono i tuoi occhi
ma di sabbia
ed il tuo sguardo infinito

Non é di altri
ma mio
il sorriso che ti scappa
quando dico che ti amo

Impercettibile
ma mio
é il rumore che fanno le tue palpebre
quando si abbandonano al sogno
e nonostante questo
riesco a percepire la tua assenza

Sale
Sabbia
Infinito
cammino nella tua assenza dal sogno
e ti penso ogni volta che respiro
mentre chiudo le finestre

Hebe Munoz

PRESENTE /// PRESENTE


Son más
las cosas vividas y por vivir
Son más
las cosas dichas y por decir
Son tantas que algunas las he olvidado mientras sueño

Es por eso
que vibro en este presente
vestida de eternidad

Hebe Munoz

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Sono molte di più
le cose vissute e quelle che ho anchora da vivere
Sono molte di più
le cose dette e quelle che ho ancora da dire
Sono tante che molte di loro le ho dimenticate mentre sogno

Ed é per questo
che vibro in questo presente
vestita di eternità

Hebe Munoz