domingo, 26 de septiembre de 2010

EL CONDOR







Se posa en un risco a orillas del infinito
las estrellas lo mirán
silenciosas
él también las observa
y mira más allá
con su mirada atenta en el horizonte
desde donde hasta más nunca se ve

Cuando en una ceremonia a la vida
rompe en un grito profundo
que revienta en ecos poliarmónicos
interrumpiendo el silencio de las montañas

Agúdo penetra los oidos antes sordos
y traspasa las fronteras
cavalgando sobre los vientos

La que nunca vió
el que nunca vió
plumaje más plateado
bajo el plenilunio invernal
desplegaron sus alas
y volaron
desde su fase creciente
hasta el punto de su llenura
para abarcar
con pecho
sangre
y alas
el abrazo que arropa y estremece
los cuerpos desnudos de brazos abiertos
a las almas que se unen y acicalan su plumaje
dispuestas al vuelo eterno
sobre los valles dormidos
sobre los picos nevados
testigos ancestrales
del misterio inmemoriable
de la libertad
del amor

Hebe Munoz

SIMPLEMENTE ESTA LLUVIA /// SEMPLICEMENTE QUESTA PIOGGIA


Una gota de lluvia
puede haberse deslizado
sin razón aparente
por la ventana de mi rostro
y puede que halla dejado una huella

Huella imperceptible
incolora
reflejo dulce
del espejo iluminado de tu cuerpo

Así como también
puede haber llegado silenciosa
hasta la comisura de mis labios
para refrescar el recuerdo
de una amarga sonrisa añeja
escondida en un pliegue de tu risa

O simplemente
puede ser
que esta lluvia
me trae tantos recuerdos

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Una goccia di pioggia
potrebbe essere scivolata
senza nessuna ragione
attraverso la finestra del mio viso
e molto probabilmente abbia lasciato una impronta

Impronta impercettibile
assente di colore
riflesso dolce
dello specchio illuminato del tuo corpo

Può essere anche
che sia arrivata in silenzio
fino alla commessura delle mie labbra
per rinfrescare il ricordo
di un vecchio sorriso
nascosto nelle rughe del tuo

O semplicemente
può essere
questa pioggia
che porta con se
tanti ricordi

Hebe Munoz

LA PARTIDA /// SI PARTE


Las cosas pequeñas a los lados
las más grandes van al centro
todo bien doblado
para escapar de las arrugas

Pienso
y repienso
miro cada rincón
e incluyo mi vida

Hay objetos que permanecerán
y a otros
los cambiarán de sitio
seré muda y ausente

Etiqueto
envuelvo
hago
y deshago
voy del minimalismo al rococó
y regreso a lo que no tiene peso
pero ocupa espacios infinitos

Bate cada segundo en el pecho
vaciándose
lenta
silenciosamente

Me siento sobre esta maleta
aplasto mi música
mis fotos
mis poemas
mis libros

Cierro mis ojos húmedos
tomo tu mano
amore mio
y
parto
junto a ti

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Le cose piccoli ai lati
quelle più grandi in centro
tutto piegato bene
per scappare alle rughe

Penso
e ci penso ancora
guardo ogni angolo
la mia vita compressa

Ci sono degli oggetti che rimarranno
altri
gli sposteranno dal suo posto
sarò muta ed assente

Metto dei cartellini
avvolgo
faccio
disfaccio
vado dal minimalismo al rococò
e ritorno a quello che non ha peso
ma che occupa degli spazi infiniti

Batte ogni secondo nel petto
svuotandosi
lentamente
in silenzio

Mi siedo sulla mia valigia
schiaccio la mia musica
le mie foto
le mie poesie
i miei libri

Chiudo i miei occhi bagnati
prendo la tua mano
amor mio
e
parto
insieme a te

Hebe Munoz


LUNARADA


Como me gustaría
por un momento
ser cualquiera de esas estrellas
es más
la misma luna

Para mirarte desde arriba
y meterme en tu cuarto
a través de tu ventana

Arremolinarme en tu cama
entrar por tus ojos
mecerme en tus pensamientos
iluminarte los recuerdos
donde solamente estoy yo

Darte mil besos
por detrás de los párpados
y dejarte en la boca
la sensación de haber pronunciado mi nombre

Al final
salir en puntillas
del centro de tu pecho
llevándome entre las manos
tu corazón
aún tibio
dejándote a cambio
el mio
palpitante y loco
en el mismo lugar

Y regresar de nuevo
al cielo negro infinito
para seguir siendo
lunarada perfumada
en la piel de tu razón.

Hebe Munoz

sábado, 20 de febrero de 2010

OLOR A MADERAS /// ODORE DI LEGNAME




Toca la pálida luna que se asoma a la ventana
mientras yo me meto en tu pecho
y tú
respiras de mi
y yo
danzo en el perfume de tu aire

Piel de aceituna
bañado de luz
amado mio
te abrazo con la eternidad de un momento
me suspendo contigo
en tu olor a maderas

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Bussa la pallida luna che si affaccia alla finestra
mentre io entro dal tuo petto
e tu
respiri di me
ed io
danzo nel profumo della tua aria

Pelle di oliva
bagnato dalla luce
amato mio
ti abbraccio con l'eternità di un attimo
mi sospendo con te
nel tuo odore di legname

Hebe Munoz



jueves, 7 de enero de 2010

REGRESO SIN VOLVER /// INDIETRO SENZA TORNARE


Regreso sin volver
des andar sin detenerse
mirar con los mismos ojos
con otro corazón

Continuar en el espejo
deshilando
cuartos menguantes de sonrisa
buscando entre la imagen
un viso
un destello
que como golpe lastima

Convulsiona el alma
ante una posibilidad
de la interrogante
con respuesta afirmativa
de nunca haber partido
ni de lugar
ni por la mitad

Hebe Munoz

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Indietro senza tornare
è un ripercorrere senza fermarsi
a guardare con gli stessi occhi
ma con un'altro cuore

Continuare nello specchio
disfacendo
quarti calanti di un sorriso
cercando fra le immagini
un viso
una scintilla
che come un pugno fa male

L'anima preda alla convulsione
davanti ad una possibilità
quella dell'interrogante
quella della risposta affermativa
di non essere mai partita
ne di posto
ne per metà

Hebe Munoz