viernes, 31 de enero de 2014

VENGO /// VENGO




Camino entre las sombras
camino estos pasos impacientes
que pierden la cuenta
pero llegan a ti

Plegada en las ondulaciones de tu pulso acelerado
tropiezo con todas las cosas que tienes en la cabeza

Me arrodillo al borde de tu alma
para dejar caer sobre ti mi cabello
quiero decir
la noche

Vengo a desordenar tu cuerpo
a ordenar tus silencios
a desatarte las palabras
vengo para que me entregues la correspondencia de tus ojos

Solo una cosa quiero
bésame
bésame hasta que no dé más
hasta que te pida más
hasta que cante

hebemuñoz©31.01.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Cammino tra le ombre
cammino questi passi impazienti
che perdono il conto
ma arrivano a te

Piegata nelle ondulazioni del tuo polso accelerato
inciampo con tutte le cose che hai in testa

Mi inginocchio al bordo della tua anima
per lasciar cadere i miei capelli su di te
volevo dire
la notte

Vengo a mettere in disordine il tuo corpo
a mettere ordine ai tuoi silenzi
a slegarti  le parole
vengo perhè tu mi consegni la posta dei tuoi occhi

Soltanto ti chiedo una cosa
baciami
baciami fino a quando non ne possa più
fino a quando ti chieda di più
fino a quando io canti

hebemuñoz©31.01.2014

martes, 28 de enero de 2014

EN POCAS PALABRAS /// IN POCHE PAROLE


No me alcances solamente
recíbeme

Soy
la que descubrió tu rostro
tu cuerpo
y se anima a escribirlo
que es como besarlo

hebemuñoz©28.01.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Non raggiungermi soltanto
ricevimi

Sono
quella che scoprì il tuo viso
il tuo corpo
e coraggiosamente lo scrive
che è come baciarlo

hebemuñoz©28.01.2014


domingo, 26 de enero de 2014

IL REGALO /// EL REGALO




Avevo quattro anni, ma ricordo benissimo il giorno in cui mio padre mi disse che doveva partire per un viaggio.
Io gli domandai come sarebbe arrivato in quel luogo e lui mi rispose "In aereo". Con gli occhi spalancati allora gli domandai: "Vai alle nuvole!". Mi disse di sì e mi chiese cosa volevo mi portasse da questo suo viaggio.
Io risposi: "Ti prego, portami un pezzo di nuvola".
Mio padre tornò a casa e io corsi a riceverlo. Aveva in mano una piccola scatola colorata.
La mise sulle mie mani e mi disse "Mia cara regina palina (così mi chiama tutt'oggi) la sua richiesta é stata esaudita da questo suo cavaliere. A lei..."
Quando l'aprii, i miei occhi brillarono e fu allora che vidi, per la prima volta, un pezzo di nuvola da vicino, da odorare e da assaporare.

La scatola era vuota, ma agli occhi degli altri.

Hebe Munoz

( TRADUCCION AL ESPAÑOL )

Tenía cuatro años, pero recuerdo muy bien el dia en el que mi papá me dijo que tenía que irse e viaje.
Yo le pregunté cómo iba a llegar a ese lugar y él me respondió "en avión". Con los ojos de par en par, entónces le pregunté: "¡¿Vas a las nubes?!". Me dijo que si y me preguntó que quería que me trajera de su viaje.
Yo le respondí: Te pido, porfavor, tráeme un pedazo de nube"
Mi papá regresó a casa y yo corrí hacia él para recibirlo. Tenía en las manos una cajita pequeña y colorada.
La colocó en mis manos y me dijo "mi querida reina pali (así me llama aún hoy) su deseo ha sido cumplido por este su caballero. A usted..."
Cuando la abrí, mis ojos brillaron e fué entónces que ví de cerca , y por primera vez, un pedacito de nube para oler y saborear.

La caja estaba vacía, pero solo ante los ojos de otros.

Hebe.
 hebemuñoz©26.01.2014

sábado, 25 de enero de 2014

HELICOIDAL /// ELICOIDALE



He pasado toda la noche así
entre el azúl y el viento
oscilante en el trasluz de los espacios vacios
haciéndolos todos mios
mostrándome a ti desde distintas dimensiones
urgida de tu atención
raptándote del  sueño
para invitarte a volar mi vuelo
porque (curiosa) quiero ver como despliegas tus alas

Lanzada sobre ti
desesperada
sorbo a sorbo te absorbo
esencia de almizcle universo
sobrepuesto y convexo
lacteo

He pasado toda la noche así
porque las noches contigo
(desde esta parte del cielo)
son así
un vuelo vertiginoso
un movimiento helicoidal

hebemuñoz©25.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO )

Ho trascorso tutta la notte così
tra l'azzurro e il vento
oscillante nella luce riflessa  degli spazi vuoti
facendoli tutti miei
mettendomi in mostra davanti a te in dimensioni diverse
Sollecita della tua attenzione
rapendoti  dal sonno
per invitarti a volare nel mio volo
perchè (curiosa) voglio vedere come distendi le tue ali

Scagliata su di te
disperata
sorso dopo sorso ti assorbo
essenza di muschio universale
sovrapposto e convesso
latteo

Ho trascorso tutta la notte così
perchè le notti con te
(da questa parte del cielo)
sono così
un volo vertiginoso
un movimento elicoidale

hebemuñoz©25.01.2014















jueves, 23 de enero de 2014

HAY MANERAS Y MANERAS /// CI SONO MODI E MODI


Hay maneras y maneras de disolverme en tus brazos
calidoscòpica
radiante
a palabras
o tambien
desnuda en el alma
reflejada en tu cafè

Atravesada por tu hombría
partida en dos
mojada
goteando
lanzada como polvo de estrellas sobre la cama
sobre la mesita de noche
revoloteando en el aire que respiras

Caliente
transparente
pero decididamente presente
como las cosas que sabes
haciendo de mi risa un vuelo sobre tus labios

Miràndote desde adentro del espejo
donde vas a buscarte a ti mismo
como una forma de compartir el pasado
y a lo que yo llamo
memoria

Aqui estoy
fugada de todo
como otra manera de estar disuelta en tus brazos

hebemuñoz©23.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Ci sono modi e modi di sciogliermi tra le tue braccia
caleidoscopica
raggiante
a parole
o pure
nuda nell'anima
riflessa nel tuo caffè

Trafitta dalla tua virilità
spaccata in due
bagnata
gocciolante
lanciata come polvere di stelle sul letto
sul comodino
svolazzando nell'aria che respiri

Calda
trasparente
ma decisamente presente
come le cose che sai
facendo del mio ridere un volo sulle tue labbra

Guardandoti da dentro lo specchio
dove vai a cercare te stesso
come un modo di condividere il passato
quello che io chiamo
memoria

Sono qui
in fuga di tutto
come un altro modo di essere sciolta tra le tue braccia

hebemuñoz©23.01.2014

martes, 21 de enero de 2014

QUIERO /// VOGLIO


Quiero que me lleves a contemplar el mar

Que en medio de la noche
me presentes todas las estrellas por el nombre que les diste

Quiero que me mires a los ojos
y que me cuentes de tus viajes
como por ejemplo
ese
cuando te deslizaste en mi
 o ese
de la primera vez que te subiste a la luna

Quiero que me prestes ese color que me falta
algo asi como para siempre

Por cierto
hablando de para siempres
quiero que me regales tus ocho segundos de oscuridad
para llevarte a la luz conmigo

Quiero que si hace frío
dentro del mismo abrigo caminemos los dos

Quiero que me cargues en tus brazos para cruzar los dias

Quiero descalzarme
y
comenzando por tu cintura
delinear tu cuerpo con mis pies desnudos

Llévame
te lo pido
llévame a contemplar el mar

hebemuñoz©21.01.2014
( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Voglio che tu mi porti a contemplare il mare

Voglio che in mezzo alla notte mi presenti tutte le stelle per il nome che gli hai dato

Voglio che mi guardi negli occhi
e che tu mi racconti dei tuoi viaggi
come per esempio
quello
quando mi sei scivolato dentro
o quell'altro della prima volta che sei salito sulla luna

Voglio che mi presti quel colore che mi manca
più o meno per sempre

A proposito
di per sempre
voglio che tu mi regali quegli otto secondi di oscurità
per portarti alla luce con me

Voglio che
se fa freddo
possiamo camminare dentro dello stesso cappotto

Voglio che tu mi prenda in braccia per attraversare i giorni

Voglio scalzarmi
e
cominciando dalla tua cintura
delineare il tuo corpo con i miei piedi nudi

Portami
ti prego
portami a contemplare il mare

hebemuñoz©21.01.2014


lunes, 20 de enero de 2014

DE LAS COSAS QUE TU SABES /// DELLE COSE CHE TU SAI



Te lo dije
( y lo sabes)
soy un río desbordado
fluyendo por tu columna vertebral
dejo huellas

Me abro paso
en ti
arrastrando
conmigo
todas tus piedras
echándolas con fuerza a las orillas de mis muslos
ahogando todo el resto
(y esto es algo que también sabes)

hebemuñoz©20.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO )

Te l'ho detto
(e lo sai )
sono un fiume in piena
scorrendo lungo la tua spina dorsale
lascio delle impronte

Mi faccio strada
in te
trascinando
con me
tutti i tuoi sassi
gettandoli con forza alle rive delle mie cosce
affogando tutto il resto
(e anche questa è un'altra delle cose che tu sai)

hebemuñoz©20.01.2014


jueves, 16 de enero de 2014

TRAVESIA /// TRAVERSATA



Navego en tus ojos océano
me dirijo hacia tu corazón centro de la tierra

Permíteme que te diga
que aunque el reloj indique que ya es mañana
yo continuaré mi travesía

Surco tu frente con besos de luna
dejàndote una estela de azúcar y saliva

Sobre tus músculos tensos
echo mi ancla
para que me mezan tus ondas

Son tus hombros mis velas
suelto mis amarras
tengo el viento a mi favor

Tu respiraciòn marina ajitada
es ràfaga salada que traspasa mi piel
y perfuma en mis profundidades

Naufraga
grito
!Tierra!
me lanzo a tus aguas
me arrastro hasta tu orilla

hebemuñoz©16.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Navigo nei tuoi occhi oceano
sono diretta verso il tuo cuore centro della terra

Permetti che io ti dica
che anche se l'orologio indica che è già domani
io continuerò la mia traversata

Attraverso la tua fronte con baci di luna
lasciandoti una scia di zucchero e di saliva

Sui tuoi muscoli tesi
getto la mia ancora
affinchè io possa essere cullata dalle tue onde

Le tue spalle sono le mie vele
mollo i miei ormeggi
ho il vento a  favore

Il tuo respiro marino agitato
è una folata salata che trafigge la mia pelle
e che profuma le mie profondità

Naufraga
grido
Terra!
mi tuffo nelle tue acque
mi  trascino fino alla tua riva

hebemuñoz©16.01.2014

martes, 14 de enero de 2014

POZOS /// POZZI

Como columnas tus ojos sostienen mi desnudéz
se extienden hasta mi
y me alcanzan

Me atraviezan como agujas
incándome el iris del alma
y es miel espesa la que corre por mis venas
 
Ya lo ves
al rojo le importa muy poco
(yo diría absolutamente nada)
que los poros de mi piel y mis sueños estén a la deriva de tus ganas
Adueñándose de mis mejillas
de mi pecho
de mi espalda hasta donde termina

Se hace pozos 

Pozos que puedes tocar para humedecer la punta de tus dedos
y en solo cuestión de segundos
me verás flotar

hebemuñoz©14.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Come colonne i tuoi occhi sostengono la mia nudità
si distendono verso di me
e mi raggiungono

Mi attraversano come aghi
pungendo l'iride della mia anima
ed è miele spesso quello che scorre per le mie vene

Lo vedi
al rosso importa ben poco
(io direi assolutamente niente)
che i pori della mia pelle e i miei sogni siano alla deriva delle tue voglie
appropriandosi delle mie guance
del mio petto
e della mia schiena fino a dove finisce

Si fa pozzi

Pozzi che puoi toccare per inumidire la punta delle tue dita
e in pochi secondi
mi vedrai galleggiare

hebemuñoz©14.01.2014















sábado, 11 de enero de 2014

SENTENCIA /// SENTENZA



Me declaro culpable
culpable de pasar caminando despacio
frente a tus pensamientos
con aire desenfadado
y de voltearme repentinamente para fijarte con mi mirada
desde la parte interna y posterior de tus ojos
(sea que estén abiertos o cerrados)

Me declaro culpable de darte colores
sobre todo el azúl
y de haberlo regado
de manera desordenada
por tu cielo
De haberlo untado
(irregular, circular)
con la palma de mi mano

Me declaro culpable de atraversar tus noches quietas
jugando con el viento y con mi cabello despeinado
irreverente a tu sueño
Culpable soy de no dejarte descansar
de recordarte siempre la longitud de mis piernas
 y la amplitud de mi vientre con su dos inequívocos lunares

 No sigas buscándo
es inútil y sin sentido
soy yo la culpable
de haber incitado tus pies a hundirse en la arena de mis costas
y de haberte inducido al vicio oceánico
de no tener otro propósito en la vida mas que el de amarme

Es preciso entónces que me respondas con extrema sinceridad

En vista de estos acontecimientos
y de muchos otros que es imposible enumerarlos aqui
(todos actos deseados y de los cuales no me arrepiento)
¿ Cuál es tu sentencia?

hebemuñoz©11.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Mi dichiaro colpevole
colpevole di passare camminando lentamente
davanti ai tuoi pensieri
con aria disinvolta
e di girarmi all'improviso per fissarti con il mio sguardo
dalla parte interna e posteriore dei tuoi occhi
(sia che questi sono aperti o chiusi)

Mi dichiaro colpevole di darti dei colori
soprattutto l'azzurro
e di averlo sparso
(irregolare, circolare)
sul tuo cielo
con il palmo della mia mano

Mi dichiaro colpevole di attraversare le tue notti quiete
giocando con il vento e tutta spettinata
irriverente davanti al tuo sonno
Sono colpevole di non lasciarti riposare
di ricordarti sempre la lunghezza delle mie gambe
e l'ampiezza del mio ventre con i suoi due inequivocabili nei

Non continuare a cercare
è inutile e senza senso
sono io la colpevole
di avere indotto i tuoi piedi a sprofondare nella sabbia delle mie coste
 e di averti spinto nel vizio oceanico
di non avere un altro scopo nella vita se non quello di amarmi

È dovuto quindi che tu mi risponda con assoluta sincerità

Di fronte a questi successi e a tanti altri che sono impossibili da elencare qui
(tutti atti desiderati e dei qualli non me ne pento)
Qual'è la tua sentenza?

hebemuñoz©11.01.2014





jueves, 9 de enero de 2014

TRAPECISTA /// TRAPEZISTA



En el vacío
apoyada sobre tu torso desnudo
me balanceo con mi cuerpo

Me doy la vuelta
(y despues del aire)
solo tu mano me sostiene
mientras con la mia
toco tu llenura rebosante

Rozo tu espacio
y me recibes
sujetándome firmemente
con las vendas de tus besos alrededor de mis tobillos

Suspendida delante del peligro
con mi cabeza hacia abajo
indefensa
traspaso intimidades
tú estás
y yo
confío

hebemuñoz©09.01.2014

( TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Nel vuoto
appoggiata sul tuo torso nudo
mi dondolo con il mio corpo

Mi giro
(e dopo dell'aria)
soltanto la tua mano mi sostiene
mentre con la mia tocco la tua pienezza che trabocca

Sfioro il tuo spazio
e mi ricevi
reggendomi saldamente
con le fasce dei tuoi baci intorno alle mie caviglie

Sospesa davanti al pericolo
con la mia testa all'imbasso
indifesa
trasfondo l'intimità
tu
ci sei
ed io
mi fido

hebemuñoz©09.01.2014



viernes, 3 de enero de 2014

DEDICATORIA /// DEDICA

 
Te dedico los espacios en los que no estoy
asi podrás llenarlos de mi

Y el silencio
tambien te dedico el silencio
el silencio que dejan ( en su paso y en su prisa)
la palabras despeinadas

Te dedico cada espasmo
(con tu mano o con la mia)
para que recuerdes los que significa bailar
lo que se siente al tocar mis caderas con tu cuerpo
y mi respiración entrecortada con tu cuello

Te dedico mis ganas
(las que me provocas)
y mis pechos de punta que te apuntan
así como también
te dedico
la dilatación de mis labios y su tibieza
labios ávidos de ti

Te dedico la linea frágil que divide mis pies de mis alas
esa
que infringo
concientemente
cuando me lanzo y vuelo

hebemuñoz©03.01.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Ti dedico gli spazi dove io non ci sono
così potrai riempirli di me

Ed il silenzio
ti dedico anche il silenzio
il silenzio che lasciano (al loro passo e con la loro fretta)
le parole spettinate

Ti dedico ogni mio spasmo
(con la mia mano o con la tua)
affinchè tu possa ricordare quello che significa ballare
quello che si sente quando tocchi i miei fianchi con il tuo corpo
ed il mio respiro rotto con il tuo collo

Ti dedico le mie voglie
(quelle che provochi in me)
e i miei seni in punta che puntano verso di te
ti dedico pure la dilatazione delle mie labbra insieme alla loro tiepidezza
labbra avide di te

Ti dedico la linea sottile che divide i miei piedi dalle mie ali
quella linea
che infrango
consapevolmente
quando mi butto e volo

hebemuñoz©03.01.2014